Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 78.11

Comparateur biblique pour Psaumes 78.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 78.11  Que les gémissements de ceux qui sont captifs, s’élèvent jusqu’à vous : possédez et conservez par la force toute-puissante de votre bras les enfants de ceux qu’on a fait mourir.

David Martin

Psaumes 78.11  Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu’il leur avait fait voir.

Ostervald

Psaumes 78.11  Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu’il leur avait fait voir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 78.11  Et ont oublié ses œuvres et les merveilles qu’il leur a montrées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 78.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 78.11  et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.

Bible de Lausanne

Psaumes 78.11  ils oublièrent ses hauts faits et ses merveilles, qu’il leur avait fait voir.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 78.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 78.11  Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 78.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 78.11  Ils oublièrent ses hauts faits
Et ses miracles qu’il leur avait fait voir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 78.11  Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 78.11  Que le gémissement des captifs pénètre jusqu’à vous. Selon la puissance (grandeur) de votre bras, gardez les enfants de ceux qu’on a fait mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 78.11  Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu’Il leur avait manifestées.

Louis Segond 1910

Psaumes 78.11  Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 78.11  Ils ont oublié ses œuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.

Auguste Crampon

Psaumes 78.11  ils ont mis en oubli ses grandes œuvres,
et les merveilles qu’il leur avait montrées.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 78.11  Ils oublièrent ses œuvres, - et les prodiges dont il les avait rendus témoins.

Bible de Jérusalem

Psaumes 78.11  ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu’il leur donna de voir :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 78.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 78.11  Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.

Bible André Chouraqui

Psaumes 78.11  oubliant ses agissements et ses prodiges qu’il leur avait fait voir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 78.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 78.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 78.11  Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.

Segond 21

Psaumes 78.11  Ils ont oublié ses actes, les merveilles qu’il leur avait fait voir.

King James en Français

Psaumes 78.11  Et ils ont oublié ses œuvres, et ses merveilles qu’il leur avait fait voir.

La Septante

Psaumes 78.11  εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τῶν πεπεδημένων κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τοῦ βραχίονός σου περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων.

La Vulgate

Psaumes 78.11  introeat in conspectu tuo gemitus conpeditorum secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 78.11  וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילֹותָ֑יו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 78.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.