Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 77.9

Comparateur biblique pour Psaumes 77.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 77.9  Les enfants d’Éphraïm, quoique habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.

David Martin

Psaumes 77.9  Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d’avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.

Ostervald

Psaumes 77.9  Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 77.9  Est-ce que sa bonté est épuisée pour jamais ? sa promesse est-elle anéantie pour toutes les générations ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 77.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 77.9  Pour toujours sa grâce a-t-elle cessé, en est-ce fait de la promesse à perpétuité ?

Bible de Lausanne

Psaumes 77.9  Sa grâce à-t-elle cessé pour jamais ? La parole a-t-elle pris fin pour tous les âges ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 77.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 77.9  Dieu a-t-il oublié d’user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 77.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 77.9  Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole a-t-elle cessé pour toutes les générations ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 77.9  Dieu a-t-il désappris la compassion ? Ou bien, dans sa colère, enchaîne-t-il sa miséricorde » Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 77.9  Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 77.9  Nous privera-t-Il à jamais de Sa miséricorde, * de génération en génération?

Louis Segond 1910

Psaumes 77.9  (77.10) Dieu a-t-il oublié d’avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 77.9  Dieu a-t-il oublié d’avoir pitié ? A-t-il, dans sa colère, mis un terme à ses compassions ? » Pause

Auguste Crampon

Psaumes 77.9  Sa bonté est-elle épuisée pour jamais,
en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 77.9  Dieu a-t-il oublié ses bontés, - a-t-il, dans sa colère, mis un terme a ses miséricordes ? (Pause.)

Bible de Jérusalem

Psaumes 77.9  Son amour est-il épuisé jusqu’à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 77.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 77.9  Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 77.9  Son chérissement est-il annulé à jamais. A-t-il achevé de dire, d’âge en âge ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 77.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 77.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 77.9  A-t-il mis sous clé, pour toujours, sa grâce, enfermé sa parole pour les temps à venir?

Segond 21

Psaumes 77.9  Sa bonté est-elle définitivement épuisée ? Sa parole a-t-elle disparu pour l’éternité ?

King James en Français

Psaumes 77.9  Dieu a-t-il oublié de faire grâce? a-t-il dans sa colère fermé ses tendres miséricordes? Selah.

La Septante

Psaumes 77.9  υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.

La Vulgate

Psaumes 77.9  filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 77.9  (77.8) הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדֹּ֑ו גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 77.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.