Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 75.4

Comparateur biblique pour Psaumes 75.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 75.4  C’est là qu’il a brisé toute la force des arcs, les boucliers et les épées ; et qu’il a éteint la guerre.

David Martin

Psaumes 75.4  J’ai dit aux insensés : n’agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.

Ostervald

Psaumes 75.4  La terre tremblait avec tous ses habitants ; moi j’ai affermi ses colonnes. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 75.4  La terre avec ses habitants se liquéfie ; moi j’affermis ses colonnes. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 75.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 75.4  la terre tremble avec ceux qui l’habitent : c’est moi qui affermis ses colonnes. » (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 75.4  La terre se fond avec tous ceux qui l’habitent ; moi, j’affermis ses colonnes. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 75.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 75.4  J’ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N’élevez pas votre corne ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 75.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 75.4  Si la terre chancelle avec tous ceux qui l’habitent,
Moi, j’affermis ses colonnes.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 75.4  Je dis aux insensés : « Trêve de folies ! » Aux méchants : « Ne relevez point la tête ! »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 75.4  C’est là qu’il a brisé toute la force (la puissance) des arcs, le bouclier, le glaive et la guerre.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 75.4  La terre s’est dissoute, avec tous ceux qui l’habitent. * Moi J’ai affermi ses colonnes.

Louis Segond 1910

Psaumes 75.4  (75.5) Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 75.4  Je dis aux orgueilleux : « Ne vous enorgueillissez pas. Et aux méchants : « Ne levez pas la tête ;

Auguste Crampon

Psaumes 75.4  La terre est ébranlée avec tous ceux qui l’habitent ;
moi, j’affermis ses colonnes.?» — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 75.4  Aussi je crie aux superbes : Ne vous enorgueillissez pas ! - et aux impies : Ne levez plus la tête,

Bible de Jérusalem

Psaumes 75.4  la terre s’effondre et tous ses habitants ; j’ai fixé, moi, ses colonnes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 75.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 75.4  La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : Moi, j’affermis ses colonnes. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 75.4  La terre et tous ses habitants chancellent. Moi-même j’en affermis les colonnes. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 75.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 75.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 75.4  Le monde est bouleversé avec ses habitants, à moi de rétablir ses bases!

Segond 21

Psaumes 75.4  La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent, mais moi, j’affermis ses piliers. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 75.4  J’ai dit aux insensés: N’agissez pas follement; et aux méchants: n’élevez pas la corne;

La Septante

Psaumes 75.4  ἐκεῖ συνέτριψεν τὰ κράτη τῶν τόξων ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 75.4  ibi confregit potentias arcuum scutum et gladium et bellum diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 75.4  (75.3) נְֽמֹגִ֗ים אֶ֥רֶץ וְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ אָנֹכִ֨י תִכַּ֖נְתִּי עַמּוּדֶ֣יהָ סֶּֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 75.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.