Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 70.1

Comparateur biblique pour Psaumes 70.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 70.1  Psaume de David, des enfants de Jonadab, et des premiers captifs. C’est en vous, Seigneur ! que j’ai mis mon espérance : ne permettez pas que je sois confondu pour jamais.

David Martin

Psaumes 70.1  Psaume de David, pour faire souvenir, [donné] au maître chantre. Ô Dieu ! [hâte-toi] de me délivrer ; ô Dieu ! hâte-toi de venir à mon secours.

Ostervald

Psaumes 70.1  Au maître-chantre. Psaume de David ; pour servir de mémorial.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 70.1  Psaume de David, pour rappeler au souvenir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 70.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 70.1  Au maître chantre. De David. En souvenir.

Bible de Lausanne

Psaumes 70.1  Au chef de musique. De David. Lehazkir.{Ou Pour rappeler} [le nom de l’Éternel.]

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 70.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 70.1  ô Dieu, de me délivrer ! hâte-toi, Ô Éternel, de me secourir !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 70.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 70.1  Au maître chantre. De David. Pour mémorial.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 70.1  Au chef des chantres. De David. Pour la Commémoration. [Consens], ô Dieu, à me sauver ; Éternel, hâte-toi de me porter secours.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 70.1  Psaume de David, des fils de Jonadab, et des premiers captifs.C’est en vous, Seigneur, que j’ai espéré ; que je ne sois pas à jamais confondu.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 70.1  Pour la fin, psaume de David, en souvenir de ce que Dieu l’avait sauvé.

Louis Segond 1910

Psaumes 70.1  (70.1) Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (70.2) Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me secourir !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 70.1  Au maître-chantre. — De David. — Pour servir de mémorial. Ô Dieu, daigne me délivrer ! Éternel, accours à mon aide !

Auguste Crampon

Psaumes 70.1  Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 70.1  Au maître de chœur : psaume de David, pour le memento du sacrifice. O Dieu, viens me délivrer, - hâte-toi, ô Yahweh, de me secourir !

Bible de Jérusalem

Psaumes 70.1  Du maître de chant. De David. Pour commémorer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 70.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 70.1  Au chef des chantres. De David. Pour souvenir.

Bible André Chouraqui

Psaumes 70.1  Au chorège. De David. Pour mémoriser.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 70.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 70.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 70.1  Au maître de chant. De David. Pour faire mémoire.

Segond 21

Psaumes 70.1  Au chef de chœur. De David, comme mémorial.

King James en Français

Psaumes 70.1  Au chef de musique. Psaume de David; pour faire souvenir. Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer; hâte-toi de venir à mon aide, ô SEIGNEUR.

La Septante

Psaumes 70.1  τῷ Δαυιδ υἱῶν Ιωναδαβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

Psaumes 70.1  David psalmus filiorum Ionadab et priorum captivorum in te Domine speravi non confundar in aeternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 70.1  לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד לְהַזְכִּֽיר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 70.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.