Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 7.2

Comparateur biblique pour Psaumes 7.2

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 7.2  De peur qu’il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu’il y ait personne qui me délivre.

Ostervald

Psaumes 7.2  Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi ; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 7.2  Iehovah, mon Dieu, en toi je me confie, secours-moi de tous mes persécuteurs et préserve-moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 7.2  Éternel, mon Dieu, à toi j’ai mon recours : sauve-moi de tous mes persécuteurs, et me délivre !

Bible de Lausanne

Psaumes 7.2   Éternel mon Dieu ! c’est en toi que je me réfugie. Sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent et délivre-moi ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 7.2  De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 7.2  Éternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ;
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 7.2  Sans cela, on déchirerait, tel un lion, ma personne, on me mettrait en pièces, et nul ne me sauverait.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 7.2  Seigneur mon Dieu, j’ai espéré en vous ; sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi ;

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 7.2  Seigneur mon Dieu, j’ai espéré en Vous; * sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi;

Louis Segond 1910

Psaumes 7.2  (7.3) Afin qu’il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 7.2  De peur que l’ennemi ne me déchire comme un lion Et ne me mette en pièces sans que personne me délivre !

Auguste Crampon

Psaumes 7.2  Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ;
sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 7.2  De crainte qu’il ne me déchire, comme le lion - qui met en pièces sans qu’on puisse lui ravir sa proie !

Bible de Jérusalem

Psaumes 7.2  Yahvé mon Dieu, en toi j’ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7.2  Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

Bible André Chouraqui

Psaumes 7.2  IHVH-Adonaï, Elohaï ! En toi je m’abrite, sauve-moi ! De tous mes persécuteurs, secours-moi,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 7.2  Seigneur, mon Dieu, tu es mon refuge, sauve-moi du persécuteur, délivre-moi.

Segond 21

Psaumes 7.2  Éternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi : sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,

King James en Français

Psaumes 7.2  De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion mettant en morceaux, sans qu’il y ait personne pour me délivrer.

La Septante

Psaumes 7.2  κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με.

La Vulgate

Psaumes 7.2  Domine Deus meus in te speravi salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 7.2  (7.1) יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הֹושִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.