Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 7.1

Comparateur biblique pour Psaumes 7.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 7.1  Psaume de David, qu’il chante au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini. Seigneur mon Dieu ! C’est en vous que j’ai mis mon espérance : sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi :

David Martin

Psaumes 7.1  Siggajon de David, qu’il chanta à l’Éternel touchant l’affaire de Cus Benjamite. Éternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.

Ostervald

Psaumes 7.1  Hymne de David, qu’il chanta à l’Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 7.1  Schigayon (complainte) de David, qu’il a chantée à l’occasion de Cousch Biniaminite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 7.1  Complainte de David, qu’il chanta à l’Éternel à propos de Cus, Benjamite.

Bible de Lausanne

Psaumes 7.1  Schigaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion de Cusch, le Benjaminite.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 7.1  Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 7.1  Dithyrambe de David, qu’il chanta à l’Éternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 7.1  Chigayon de David, qu’il chanta à l’Éternel à propos de Couchi, le Benjamite. Éternel, mon Dieu, en toi je m’abrite ; assiste-moi contre tous mes persécuteurs, délivre-moi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 7.1  Psaume de David, qu’il chanta au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 7.1  Psaume de David, qu’il chanta au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini.

Louis Segond 1910

Psaumes 7.1  (7.1) Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7.2) Éternel, mon Dieu ! Je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 7.1  Hymne lyrique de David, qu’il chanta en l’honneur de l’Éternel, au sujet de Cus, le Benjamite. Ô Éternel, mon Dieu, je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;

Auguste Crampon

Psaumes 7.1  Dithyrambe de David, qu’il chanta à Yahweh à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 7.1  Dithyrambe de David, chanté à Yahweh à l’occasion de Cousch le Benjamite. Yahweh mon Dieu, c’est en toi que j’ai cherché refuge, - sauve-moi des mains de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

Bible de Jérusalem

Psaumes 7.1  Lamentation. De David. Qu’il chanta à Yahvé à propos de Kush le Benjaminite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7.1  Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.

Bible André Chouraqui

Psaumes 7.1  Hymne. De David. Qu’il a poétisé pour IHVH-Adonaï, sur les paroles de Koush bèn Iemini.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 7.1  Complainte de David, qu’il chanta à Yahvé au sujet de Kouch de Benjamin.

Segond 21

Psaumes 7.1  Complainte de David chantée à l’Éternel au sujet de Cush, le Benjaminite.

King James en Français

Psaumes 7.1  Shiggaion de David, qu’il chanta au SEIGNEUR, au sujet de Cush, le Benjamite. Ô SEIGNEUR mon Dieu, en toi je mets ma confiance; sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi.

La Septante

Psaumes 7.1  ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι.

La Vulgate

Psaumes 7.1  psalmus David quem cantavit Domino pro verbis Chusi filii Iemini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 7.1  שִׁגָּיֹ֗ון לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־דִּבְרֵי־כ֝֗וּשׁ בֶּן־יְמִינִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.