Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 69.31

Comparateur biblique pour Psaumes 69.31

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 69.31  Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, plus qu’un veau qui a des cornes, et l’ongle divisé.

Ostervald

Psaumes 69.31  Je célébrerai le nom de Dieu par des chants ; je le magnifierai par des louanges.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 69.31  Je célébrerai le nom de Dieu par des chants, et je l’exalterai par des actions de grâces.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 69.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 69.31  Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces :

Bible de Lausanne

Psaumes 69.31  Je célébrerai le nom de Dieu par des chants, je le magnifierai par des louanges ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 69.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 69.31  Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 69.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 69.31  Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l’exalterai par des louanges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 69.31  plus agréables à l’Éternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 69.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 69.31  Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges;

Louis Segond 1910

Psaumes 69.31  (69.32) Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 69.31  Et cela sera plus agréable à l’Éternel Que le sacrifice d’un bœuf aux cornes et aux sabots vigoureux.

Auguste Crampon

Psaumes 69.31  Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
je l’exalterai par des actions de grâces ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 69.31  Et Yahweh l’aura pour agréable, bien plus que le sacrifice d’un taureau, - qu’une victime ayant ongles et cornes.

Bible de Jérusalem

Psaumes 69.31  Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l’action de grâces ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 69.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 69.31  Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges.

Bible André Chouraqui

Psaumes 69.31  Je louange le nom d’Elohîms dans le poème, je l’exalte en merci.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 69.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 69.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 69.31  Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.

Segond 21

Psaumes 69.31  Je célébrerai le nom de Dieu par un chant, je proclamerai ta grandeur par des louanges :

King James en Français

Psaumes 69.31  Cela aussi plaira plus au SEIGNEUR qu’un bœuf, voir qu’un bouvillon qui a des cornes et des sabots.

La Septante

Psaumes 69.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 69.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 69.31  (69.30) אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתֹודָֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 69.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.