Psaumes 68.8 car c’est pour votre gloire que j’ai souffert tant d’opprobres, et que mon visage a été couvert de confusion.
David Martin
Psaumes 68.8 La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï [trembla] à cause de la présence de Dieu, du Dieu d’Israël.
Ostervald
Psaumes 68.8 Ô Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 68.8Dieu ! lorsque tu sortis devant ton peuple, lorsque tu t’avances dans le désert, Selah !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 68.8O Dieu, quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu t’avançais traversant le désert, (Pause)
Bible de Lausanne
Psaumes 68.8Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu t’avanças dans la solitude, (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 68.8 La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 68.8 Ô Dieu ! Quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu t’avançais dans la solitude, (Jeu d’instruments).
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 68.8 La terre trembla, les cieux aussi se fondirent à la vue de Dieu, ce Sinaï lui-même, à la vue du Dieu d’Israël.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 68.8Car c’est à cause de vous que j’ai souffert l’opprobre, et que la confusion a couvert mon visage.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 68.8O Dieu, quand Vous marchiez à la tête de Votre peuple, * quand Vous traversiez le désert,
Louis Segond 1910
Psaumes 68.8(68.9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 68.8La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu ; Le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Auguste Crampon
Psaumes 68.8 O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t’avançais dans le désert, — Séla.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 68.8La terre tressaillait, et les cieux se fondaient - devant la face d’Elohim, le Dieu d’Israël [glose : au Sinaï].
Bible de Jérusalem
Psaumes 68.8Ô Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 68.8 Ô Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, – Pause.
Bible André Chouraqui
Psaumes 68.8Elohîms, à ta sortie, face à ton peuple ; en ta démarche dans la désolation. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 68.8Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.
Segond 21
Psaumes 68.8 Ô Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple, tu as marché dans le désert. – Pause.
King James en Français
Psaumes 68.8 La terre trembla, les cieux aussi s’écoulèrent à la présence de Dieu; le Sinaï lui-même fut déplacé à la présence de Dieu, le Dieu d’Israël.