Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 68.8

Comparateur biblique pour Psaumes 68.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 68.8  car c’est pour votre gloire que j’ai souffert tant d’opprobres, et que mon visage a été couvert de confusion.

David Martin

Psaumes 68.8  La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï [trembla] à cause de la présence de Dieu, du Dieu d’Israël.

Ostervald

Psaumes 68.8  Ô Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 68.8  Dieu ! lorsque tu sortis devant ton peuple, lorsque tu t’avances dans le désert, Selah !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 68.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 68.8  O Dieu, quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu t’avançais traversant le désert, (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 68.8  Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu t’avanças dans la solitude, (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 68.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 68.8  La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 68.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 68.8  Ô Dieu ! Quand tu sortis à la tête de ton peuple,
Quand tu t’avançais dans la solitude,
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 68.8  La terre trembla, les cieux aussi se fondirent à la vue de Dieu, ce Sinaï lui-même, à la vue du Dieu d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 68.8  Car c’est à cause de vous que j’ai souffert l’opprobre, et que la confusion a couvert mon visage.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 68.8  O Dieu, quand Vous marchiez à la tête de Votre peuple, * quand Vous traversiez le désert,

Louis Segond 1910

Psaumes 68.8  (68.9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 68.8  La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu ; Le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Auguste Crampon

Psaumes 68.8  O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple,
quand tu t’avançais dans le désert, — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 68.8  La terre tressaillait, et les cieux se fondaient - devant la face d’Elohim, le Dieu d’Israël [glose : au Sinaï].

Bible de Jérusalem

Psaumes 68.8  Ô Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 68.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68.8  Ô Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 68.8  Elohîms, à ta sortie, face à ton peuple ; en ta démarche dans la désolation. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 68.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 68.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 68.8  Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.

Segond 21

Psaumes 68.8  Ô Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple, tu as marché dans le désert. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 68.8  La terre trembla, les cieux aussi s’écoulèrent à la présence de Dieu; le Sinaï lui-même fut déplacé à la présence de Dieu, le Dieu d’Israël.

La Septante

Psaumes 68.8  ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου.

La Vulgate

Psaumes 68.8  quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 68.8  (68.7) אֱֽלֹהִ֗ים בְּ֭צֵאתְךָ לִפְנֵ֣י עַמֶּ֑ךָ בְּצַעְדְּךָ֖ בִֽישִׁימֹ֣ון סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 68.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.