Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 68.4

Comparateur biblique pour Psaumes 68.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 68.4  Je me suis fatigué à crier, et ma gorge en a été enrouée ; mes yeux se sont épuisés par la longue attente qui les tient attachés sur mon Dieu.

David Martin

Psaumes 68.4  Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux ; son Nom, est l’Éternel ; et égayez-vous en sa présence.

Ostervald

Psaumes 68.4  Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 68.4  Mais les justes se réjouissent, se délectent devant Dieu et goûtent une grande joie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 68.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 68.4  Et les justes sont transportés, ravis devant Dieu, et tressaillent d’allégresse.

Bible de Lausanne

Psaumes 68.4  Mais les justes se réjouiront, ils seront dans l’allégresse devant la face de Dieu, ils éprouveront des transports de joie.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 68.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 68.4  Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jah ; réjouissez-vous devant lui.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 68.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 68.4  Mais les justes se réjouissent,
Ils sont dans l’allégresse devant Dieu
Et tressaillent de joie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 68.4  Entonnez des chants à Dieu, célébrez son nom, exaltez Celui qui chevauche dans les hauteurs célestes, – ETERNEL est son nom ! – et faites éclater votre allégresse devant lui.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 68.4  Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée ; mes yeux se sont épuisés, tandis que j’attends (j’espère en) mon Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 68.4  Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu’ils tressaillent en la présence de Dieu, * et qu’ils soient dans des transports de joie.

Louis Segond 1910

Psaumes 68.4  (68.5) Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! L’Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 68.4  Chantez à la gloire de Dieu, célébrez son nom. Préparez le chemin À celui dont le char s’avance à travers les plaines ! L’Éternel est son nom ; réjouissez-vous en sa présence !

Auguste Crampon

Psaumes 68.4  Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ;
qu’ils soient transportés d’allégresse !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 68.4  Chantez Elohim, célébrez son nom : - aplanissez la route à celui qui vient en char à travers les plaines. Et dont le nom est Yahweh : réjouissez-vous devant lui ! -

Bible de Jérusalem

Psaumes 68.4  Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 68.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68.4  Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d’allégresse.

Bible André Chouraqui

Psaumes 68.4  Les justes se réjouissent, ils exultent en face d’Elohîms ; ils sont en liesse, dans la joie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 68.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 68.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 68.4  les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.

Segond 21

Psaumes 68.4  Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, ils sont transportés de joie.

King James en Français

Psaumes 68.4  Chantez à Dieu, chantez des louanges à son nom; exaltez, celui qui chevauche sur les cieux par son nom JAH et réjouissez-vous devant lui.

La Septante

Psaumes 68.4  ἐκοπίασα κράζων ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου.

La Vulgate

Psaumes 68.4  laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 68.4  (68.3) וְֽצַדִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִפְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְיָשִׂ֥ישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 68.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.