Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 68.15

Comparateur biblique pour Psaumes 68.15

Lemaistre de Sacy

Psaumes 68.15  Retirez-moi du milieu de cette boue, afin que je n’y demeure point enfoncé : délivrez-moi de ceux qui me haïssent, et du fond des eaux.

David Martin

Psaumes 68.15  La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan.

Ostervald

Psaumes 68.15  Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 68.15  Lorsque le Tout-Puissant y dispersa les rois, la neige brille dans les ténèbres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 68.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 68.15  Lorsque dans ce lieu le Tout-puissant dispersa les rois, le sol blanchit, comme le Salmon, quand il neige.

Bible de Lausanne

Psaumes 68.15  Quand le Tout-Puissant y dispersa les rois, [la terre] devint blanche [d’ossements] comme la neige sur le Tsalmon.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 68.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 68.15  Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 68.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 68.15  Quand le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays,
Il y eut de la neige sur le Tsalmon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 68.15  Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux croupes élevées, montagnes de Basan !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 68.15  Retirez-moi de la boue, afin que je n’y (demeure pas) enfonce(é) pas ; délivrez-moi de ceux qui me haïssent et (du fond) des eaux profondes.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 68.15  Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon. *

Louis Segond 1910

Psaumes 68.15  (68.16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 68.15  Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,

Auguste Crampon

Psaumes 68.15  Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays,
la neige tombait sur le Selmon.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 68.15  Basan aussi se dressait comme une vraie montagne de Dieu, - c’est une montagne aux sommets nombreux que le mont de Basan :

Bible de Jérusalem

Psaumes 68.15  quand Shaddaï disperse les rois, c’est par elle qu’il neige sur le Mont-sombre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 68.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68.15  Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.

Bible André Chouraqui

Psaumes 68.15  Quand Shadaï y déploya ses rois, il neigeait en Salmôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 68.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 68.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 68.15  Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.

Segond 21

Psaumes 68.15  Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays, il neigeait sur le Tsalmon.

King James en Français

Psaumes 68.15  La colline de Dieu est comme la colline de Bassan, une haute colline comme la colline de Bassan,

La Septante

Psaumes 68.15  σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ ἵνα μὴ ἐμπαγῶ ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων.

La Vulgate

Psaumes 68.15  eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 68.15  (68.14) בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 68.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.