Psaumes 65.8 Nations, bénissez notre Dieu ; et faites entendre votre voix en publiant ses louanges.
David Martin
Psaumes 65.8 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l’Orient et l’Occident.
Ostervald
Psaumes 65.8 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 65.8Qui calmes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots comme l’agitation des peuples.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 65.8Il met fin au tumulte de la mer, au tumulte de ses flots, et à la rumeur des peuples ;
Bible de Lausanne
Psaumes 65.8qui réprimes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et la rumeur des peuples
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 65.8 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 65.8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues Et l’émotion des peuples.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 65.8 Les habitants des rives lointaines sont pris de crainte devant tes prodiges ; tu fais résonner de chants les régions où naissent matin et soir.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 65.8Nations, bénissez notre Dieu, et faites entendre les accents (la voix) de sa louange.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 65.8qui troublez les profondeurs de la mer, et qui faites retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées,
Louis Segond 1910
Psaumes 65.8(65.9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 65.8Ceux qui habitent aux extrémités de la terre Sont remplis de crainte, À la vue de tes prodiges. Tu fais tressaillir d’allégresse et le Levant et le Couchant.
Auguste Crampon
Psaumes 65.8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 65.8A la vue de tes prodiges, les extrémités du monde te révèrent, - tu répands l’allégresse jusqu’aux portes du couchant et du levant !
Bible de Jérusalem
Psaumes 65.8qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 65.8 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
Bible André Chouraqui
Psaumes 65.8Il apaise le fracas des mers, le fracas de leurs vagues, et le tumulte des patries.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 65.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 65.8tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,
Segond 21
Psaumes 65.8 Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues et le grondement des peuples.
King James en Français
Psaumes 65.8 Ceux aussi qui habitent les parties les plus éloignées ont peur à la vue de tant de tes prodiges; tu fais les levers et les couchers se réjouir.