Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 65.4

Comparateur biblique pour Psaumes 65.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 65.4  Que toute la terre vous adore, et chante vos louanges ; qu’elle chante des cantiques à la gloire de votre nom.

David Martin

Psaumes 65.4  Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu’il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.

Ostervald

Psaumes 65.4  Les iniquités avaient prévalu sur moi ; mais toi, tu expieras nos transgressions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 65.4  Les paroles d’iniquité ont prévalu sur moi ; nos transgressions, accorde-en l’expiation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 65.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 65.4  Les iniquités l’emportent sur moi, mais tu pardonneras nos péchés.

Bible de Lausanne

Psaumes 65.4  Le poids des iniquités est trop fort pour moi{Ou Les choses d’iniquité ont été plus fortes que moi.} c’est toi qui fais propitiation pour nos transgressions.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 65.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 65.4  Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 65.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 65.4  Les iniquités ont prévalu sur moi, Mais toi, tu fais la propitiation de nos transgressions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 65.4  Heureux celui que tu choisis et admets en ta présence, pour qu’il habite dans tes parvis ! Puissions-nous nous délecter de la beauté de ta maison, de la sainteté de ton palais !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 65.4  Que (toute) la terre vous adore et chante en votre honneur, qu’elle dise un hymne à (psaume à la gloire de) votre nom.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 65.4  Les paroles des méchants ont prévalu sur nous, * mais Vous nous pardonnerez nos impiétés.

Louis Segond 1910

Psaumes 65.4  (65.5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu’il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 65.4  Heureux celui que tu choisis et que tu prends avec toi, Pour le faire habiter dans tes parvis ! Nous nous rassasierons des biens de ta maison. Des biens de ton saint temple !

Auguste Crampon

Psaumes 65.4  Un amas d’iniquités pesait sur moi :
tu pardonnes nos transgressions.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 65.4  Heureux celui que tu choisis et que tu appelles - pour habiter dans ton parvis : Puissions-nous toujours nous rassasier des biens de ta maison, - des biens de ton Temple saint !

Bible de Jérusalem

Psaumes 65.4  avec ses œuvres de péché ; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 65.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 65.4  Les iniquités m’accablent : Tu pardonneras nos transgressions.

Bible André Chouraqui

Psaumes 65.4  Les propos de torts ont été plus forts que moi : absous nos carences.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 65.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 65.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 65.4  ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.

Segond 21

Psaumes 65.4  Mes fautes m’accablent, mais tu pardonnes nos transgressions.

King James en Français

Psaumes 65.4  Béni est l’homme que tu choisis, et que tu fais approcher de toi, afin qu’il demeure dans tes cours; nous serons rassasiés de la bonté de ta maison, c’est-à-dire de ton saint temple.

La Septante

Psaumes 65.4  πᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι ψαλάτωσαν τῷ ὀνόματί σου διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 65.4  omnis terra adorent te et psallant tibi psalmum dicant nomini tuo diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 65.4  (65.3) דִּבְרֵ֣י עֲ֭וֹנֹת גָּ֣בְרוּ מֶ֑נִּי פְּ֝שָׁעֵ֗ינוּ אַתָּ֥ה תְכַפְּרֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 65.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.