Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 64.4

Comparateur biblique pour Psaumes 64.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 64.4  Les paroles des méchants ont prévalu contre nous : mais vous nous accorderez le pardon de nos impiétés.

David Martin

Psaumes 64.4  Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n’ont point de crainte.

Ostervald

Psaumes 64.4  Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère,

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 64.4  Qui ont aiguisé leur langue comme un glaive, qui ont tendu (leur arc) - leur flèche, c’est la parole amère,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 64.4  qui aiguisent leur langue comme une épée, et décochent, comme des flèches, des paroles amères,

Bible de Lausanne

Psaumes 64.4  Ils aiguisent leur langue comme une épée ; et pour flèches, ils ajustent des paroles acerbes.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 64.4  Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 64.4  Ils aiguisent comme une épée leurs langues, Ils ajustent comme une flèche leur parole amère,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 64.4  tirant en secret sur l’homme intègre, le visant soudainement, sans rien craindre.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 64.4  Les (Des) paroles des méchants (d’hommes iniques) ont prévalu sur nous, mais vous nous pardonnerez nos impiétés (iniquités).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 64.4  Car ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive, * et ils ont tendu leur arc, chose amère,

Louis Segond 1910

Psaumes 64.4  (64.5) Pour tirer en cachette sur l’innocent ; Ils tirent sur lui à l’improviste, et n’ont aucune crainte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 64.4  Pour tirer en cachette sur l’innocent. Ils tirent sur lui à l’improviste : aucune crainte ne les retient.

Auguste Crampon

Psaumes 64.4  qui aiguisent leurs langues comme un glaive,
qui préparent leurs flèches — leur parole amère ! —

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 64.4  Pour frapper le juste dans les ténèbres, - le renverser à l’improviste, sans avoir rien à craindre ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 64.4  Eux qui aiguisent leur langue comme une épée, ils ajustent leur flèche, parole amère,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 64.4  Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

Bible André Chouraqui

Psaumes 64.4  qui affûtent leur langue comme une épée, et tendent leur flèche, parole amère,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 64.4  Ils ont fait de leur langue une épée aiguisée, ils ont leurs flèches: des paroles menaçantes

Segond 21

Psaumes 64.4  Ils aiguisent leur langue comme une épée, ils lancent leurs paroles amères comme des flèches

King James en Français

Psaumes 64.4  Afin de tirer en secret sur l’homme parfait; soudain ils tirent sur lui, et ne craignent pas.

La Septante

Psaumes 64.4  λόγοι ἀνομιῶν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ.

La Vulgate

Psaumes 64.4  verba iniquorum praevaluerunt super nos et impietatibus nostris tu propitiaberis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 64.4  (64.3) אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשֹׁונָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.