Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 61.6

Comparateur biblique pour Psaumes 61.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 61.6  Néanmoins, mon âme, tenez-vous soumise à Dieu ; puisque c’est de lui que vient ma patience :

David Martin

Psaumes 61.6  Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges.

Ostervald

Psaumes 61.6  Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux ; tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 61.6  Car toi, ô Dieu, tu as écouté mes vœux ; tu me donnes la possession de ceux qui craignent ton nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 61.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 61.6  Car, ô Dieu, tu exauces mes vœux, et tu remets en possession ceux qui craignent ton nom.

Bible de Lausanne

Psaumes 61.6  Car toi, ô Dieu ! tu entends mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 61.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 61.6  Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 61.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 61.6  Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes vœux, Tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 61.6  Daigne ajouter de nouveaux jours aux jours du Roi ! que ses années se prolongent d’âge en âge !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 61.6  Cependant sois soumise à Dieu, mon âme, car c’est de lui que vient ma patience.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 61.6  Car Vous, mon Dieu, Vous avez exaucé ma prière; * Vous avez donné un héritage à ceux qui craignent Votre nom.

Louis Segond 1910

Psaumes 61.6  (61.7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 61.6  Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années durent d’âge en âge !

Auguste Crampon

Psaumes 61.6  Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux,
tu m’as donné l’héritage de ceux qui révèrent ton nom.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 61.6  Ajoute des jours nouveaux aux jours du roi, - que ses années se prolongent de génération en génération,

Bible de Jérusalem

Psaumes 61.6  Car toi, ô Dieu, tu écoutes mes vœux : tu accordes le domaine de ceux qui craignent ton nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 61.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 61.6  Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux, Tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

Bible André Chouraqui

Psaumes 61.6  Oui, toi, Elohîms, entends mes vœux ; donne-moi l’héritage des frémissants de ton nom !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 61.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 61.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 61.6  Déjà, tu as exaucé mes vœux, et les désirs de ceux qui craignent ton Nom.

Segond 21

Psaumes 61.6  Oui, c’est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux ; tu me donnes l’héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.

King James en Français

Psaumes 61.6  Tu prolongeras la vie du roi, et ses années seront comme beaucoup de générations.

La Septante

Psaumes 61.6  πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ’ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου.

La Vulgate

Psaumes 61.6  verumtamen Deo subiecta esto anima mea quoniam ab ipso patientia mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 61.6  (61.5) כִּֽי־אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 61.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.