Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 61.5

Comparateur biblique pour Psaumes 61.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 61.5  Ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité, et j’ai couru dans l’ardeur de ma soif : ils me bénissaient de bouche, et me maudissaient dans leur cœur.

David Martin

Psaumes 61.5  Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes vœux , [et tu m’as] donné l’héritage de ceux qui craignent ton Nom.

Ostervald

Psaumes 61.5  Je séjournerai dans ta tente à jamais ; je me retirerai sous l’abri de tes ailes. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 61.5  Je voudrais demeurer éternellement dans ta tente, me réfugier sous l’ombre de tes ailes. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 61.5  Laisse-moi faire de ta tente mon séjour éternel, et chercher mon asile sous l’abri de tes ailes. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 61.5  Je séjournerai dans ta tente éternellement ; je me réfugierai à l’abri de tes ailes. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 61.5  Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 61.5  Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle, Que je me réfugie à l’ombre de tes ailes !
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 61.5  Certes toi, ô Dieu, tu accueilles favorablement mes vœux ; tu m’accordes les biens réservés à ceux qui vénèrent ton nom.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 61.5  Cependant (Car) ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité ; j’ai couru altéré ; de leur bouche ils (me) bénissaient, et dans leur cœur ils (me) maudissaient.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 61.5  J’habiterai à jamais dans Vos tabernacles; * je trouverai un abri à l’ombre de Vos ailes.

Louis Segond 1910

Psaumes 61.5  (61.6) Car toi, ô Dieu ! Tu exauces mes vœux, Tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 61.5  C’est toi, ô Dieu, qui as entendu mes vœux, Et qui m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

Auguste Crampon

Psaumes 61.5  Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente,
me réfugier à l’abri de tes ailes ! — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 61.5  Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux, - et me donnes les biens promis à ceux qui craignent ton nom ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 61.5  Qu’à jamais je loge sous ta tente et m’abrite au couvert de tes ailes !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 61.5  Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l’abri de tes ailes. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 61.5  Je résiderai dans ta tente en pérennité ; je m’abriterai au voile de tes ailes. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 61.5  Je veux partager ta tente à jamais, m’abriter au creux de tes ailes.

Segond 21

Psaumes 61.5  Je voudrais habiter éternellement dans ta tente, me réfugier sous l’abri de tes ailes. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 61.5  Car toi, ô Dieu, tu as entendu mes vœux; tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

La Septante

Psaumes 61.5  πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι ἔδραμον ἐν ψεύδει τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 61.5  verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere cucurri in siti ore suo benedicebant et corde suo maledicebant diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 61.5  (61.4) אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עֹולָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.