Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 61.3

Comparateur biblique pour Psaumes 61.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 61.3  C’est lui-même qui est mon Dieu et mon Sauveur ; c’est lui qui est mon protecteur : c’est pourquoi je ne serai plus ébranlé.

David Martin

Psaumes 61.3  Car tu m’as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l’ennemi.

Ostervald

Psaumes 61.3  Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque ; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 61.3  De l’extrémité du pays je crie vers toi dans l’abattement de mon cœur ; tu me conduiras sur la roche qui est trop élevée pour moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 61.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 61.3  Du bout de la terre je t’invoque, le cœur assombri : conduis-moi sur le rocher où je ne saurais monter !

Bible de Lausanne

Psaumes 61.3  Du bout de la terre je crie à toi, dans l’accablement de mon cœur. Conduis-moi sur le rocher qui est trop élevé pour moi.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 61.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 61.3  Car tu m’as été un refuge, une forte tour, de devant l’ennemi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 61.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 61.3  Du bout de la terre, je crie à toi, dans l’abattement de mon cœur ; Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 61.3  Car tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée protégeant contre l’ennemi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 61.3  Car c’est lui qui est mon Dieu et mon sauveur ; il est mon protecteur (soutien), je ne serai plus ébranlé.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 61.3  Des extrémités de la terre j’ai crié vers Vous, * lorsque mon coeur était dans l’angoisse; Vous m’avez élevé sur la pierre. Vous m’avez conduit,

Louis Segond 1910

Psaumes 61.3  (61.4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l’ennemi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 61.3  Car tu as été pour moi un refuge, Une forte citadelle contre l’ennemi.

Auguste Crampon

Psaumes 61.3  De l’extrémité de la terre je crie vers toi,
dans l’angoisse de mon cœur ;
conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 61.3  Car tu es pour moi un abri, une tour inexpugnable contre l’ennemi ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 61.3  Du bout de la terre vers toi j’appelle, le cœur me manque. Au rocher qui s’élève loin de moi, conduis-moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 61.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 61.3  Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !

Bible André Chouraqui

Psaumes 61.3  Du confin de la terre, vers toi je crie. Quand mon cœur se couvre, mène-moi au roc plus haut que moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 61.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 61.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 61.3  Des frontières de notre terre, je crie vers toi, découragé. Conduis-moi à la roche trop haute pour moi.

Segond 21

Psaumes 61.3  Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi : conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !

King James en Français

Psaumes 61.3  Car tu as été un abri pour moi, et une forte tour devant l’ennemi.

La Septante

Psaumes 61.3  καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον.

La Vulgate

Psaumes 61.3  nam et ipse Deus meus et salutaris meus susceptor meus non movebor amplius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 61.3  (61.2) מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 61.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.