Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 60.3

Comparateur biblique pour Psaumes 60.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 60.3  J’ai crié vers vous des extrémités de la terre, lorsque mon cœur était accablé de tristesse : vous m’avez placé en un lieu élevé sur la pierre. Vous m’avez conduit vous-même ;

David Martin

Psaumes 60.3  Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d’étourdissement.

Ostervald

Psaumes 60.3  Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité ; rétablis-nous !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 60.3  Dieu, tu nous as abandonnés, brisés ; tu as été courroucé ; tu nous ramèneras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 60.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 60.3  O Dieu, tu nous as rejetés, nous as dispersés ; tu étais irrité : rends-nous ton amour !

Bible de Lausanne

Psaumes 60.3  Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as renversés, tu t’es mis en colère ; rends-nous [ta faveur].

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 60.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 60.3  Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d’étourdissement.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 60.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 60.3  Ô Dieu, tu nous as rejetés, dispersés, Tu t’es mis en colère : relève-nous !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 60.3  Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige :

Glaire et Vigouroux

Psaumes 60.3  Des extrémités de la terre j’ai crié vers vous, lorsque mon cœur était dans l’angoisse ; vous m’avez élevé sur la (une) pierre. Vous m’avez conduit,

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 60.3  O Dieu, Vous nous avez repoussés et Vous nous avez détruits; * Vous Vous êtes irrité, et Vous avez eu pitié de nous.

Louis Segond 1910

Psaumes 60.3  (60.5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 60.3  Tu as fait voir à ton peuple de dures épreuves. Tu nous as abreuvés d’un vin qui donne le vertige ;

Auguste Crampon

Psaumes 60.3  O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés :
tu étais irrité : rends-nous ta faveur !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 60.3  Tu as fait passer ton peuple par une dure épreuve, le vin dont tu nous as abreuvés donnait le vertige,

Bible de Jérusalem

Psaumes 60.3  Dieu, tu nous as rejetés, rompus, tu étais irrité, reviens à nous !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 60.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 60.3  Ô Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t’es irrité : relève-nous !

Bible André Chouraqui

Psaumes 60.3  Elohîms, tu nous as négligés, tu nous as mis en brèche ; tu as fulminé. Retourne vers nous !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 60.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 60.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 60.3  Ô Dieu, tu nous as rejetés, mis en pièces, tu étais irrité, reviens donc à nous.

Segond 21

Psaumes 60.3  Ô Dieu, tu nous as repoussés, dispersés, tu t’es irrité : relève-nous !

King James en Français

Psaumes 60.3  Tu as montré à ton peuple des choses dures; tu nous as fait boire le vin d’étonnement.

La Septante

Psaumes 60.3  ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με.

La Vulgate

Psaumes 60.3  a finibus terrae ad te clamavi dum anxiaretur cor meum in petra exaltasti me deduxisti me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 60.3  (60.1) אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשֹׁ֣ובֵ֥ב לָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 60.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.