Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 6.9

Comparateur biblique pour Psaumes 6.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 6.9  Retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité ; parce que le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.

David Martin

Psaumes 6.9  L’Éternel a entendu ma supplication, l’Éternel a reçu ma requête.

Ostervald

Psaumes 6.9  Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! Car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 6.9  Eloignez-vous de moi tous les artisans du crime, car Iehovah a exaucé la voix de mes pleurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 6.9  Loin de moi, vous tous les artisans de malice ! car l’Éternel entend la voix de mes pleurs ;

Bible de Lausanne

Psaumes 6.9  Retirez-vous de moi, vous tous, qui faites des œuvres d’iniquité ; car l’Éternel entend la voix de mes pleurs.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 6.9  L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 6.9  Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité !
Car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 6.9  L’Éternel exauce ma supplication, l’Éternel accueille ma prière.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 6.9  Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes (mon pleur).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 6.9  Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité, * car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.

Louis Segond 1910

Psaumes 6.9  (6.10) L’Éternel exauce mes supplications, L’Éternel accueille ma prière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 6.9  L’Éternel a entendu ma supplication ; L’Éternel accueille ma prière.

Auguste Crampon

Psaumes 6.9  Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal !
Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 6.9  Yahweh a entendu ma supplication ; - Yahweh accueille ma prière !

Bible de Jérusalem

Psaumes 6.9  loin de moi, tous les malfaisants ! Car Yahvé entend la voix de mes sanglots ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 6.9  Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 6.9  Écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers de la fraude !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 6.9  Loin de moi, vous tous qui travaillez pour le mal! Le Seigneur a écouté l’appel de mes larmes,

Segond 21

Psaumes 6.9  Éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice, car l’Éternel entend mes pleurs !

King James en Français

Psaumes 6.9  Le SEIGNEUR a entendu ma supplication, le SEIGNEUR recevra ma prière.

La Septante

Psaumes 6.9  ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου.

La Vulgate

Psaumes 6.9  discedite a me omnes qui operamini iniquitatem quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 6.9  (6.8) ס֣וּרוּ מִ֭מֶּנִּי כָּל־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְ֝הוָ֗ה קֹ֣ול בִּכְיִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.