Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 6.6

Comparateur biblique pour Psaumes 6.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 6.6  Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui est celui qui vous louera dans l’enfer ?

David Martin

Psaumes 6.6  Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.

Ostervald

Psaumes 6.6  Car dans la mort on ne se souvient point de toi ; qui te célébrera dans le Sépulcre ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 6.6  Car dans la mort l’on n’a plus ton souvenir ; qui dans le schéol (sépulcre) te célébrera ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 6.6  Car dans la mort ta mémoire n’est pas rappelée, et dans les Enfers qui pourrait te louer ?

Bible de Lausanne

Psaumes 6.6  Car dans la mort il n’est point fait mention de toi ; qui te louerait dans le séjour des morts ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 6.6  Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 6.6  Car il n’est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 6.6  Je me suis exténué en gémissements ; chaque nuit je baigne mon lit [de larmes]; de mes pleurs j’inonde ma couche.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 6.6  Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui donc vous louera dans le séjour des morts (l’enfer) ?

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 6.6  Car il n’y a personne qui se souvienne de Vous dans la mort; * et qui donc Vous louera dans le séjour des morts?

Louis Segond 1910

Psaumes 6.6  (6.7) Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 6.6  Je m’épuise à gémir ; Chaque nuit, je baigne ma couche de pleurs ; Je trempe mon lit de mes larmes.

Auguste Crampon

Psaumes 6.6  Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ;
qui te louera dans le schéol ?

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 6.6  Je m’épuise en gémissements, - j’arrose chaque nuit ma couche, - j’inonde mon lit de mes larmes :

Bible de Jérusalem

Psaumes 6.6  Car, dans la mort, nul souvenir de toi : dans le shéol, qui te louerait ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 6.6  Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 6.6  Non, dans la mort, il n’est pas mémoire de toi ; au Shéol, qui te célèbre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 6.6  On ne se souvient plus de toi chez les morts, qui donc dira tes louanges dessous terre?

Segond 21

Psaumes 6.6  car dans la mort on n’évoque plus ton souvenir : qui te louera dans le séjour des morts ?

King James en Français

Psaumes 6.6  Je suis las de gémir; toute la nuit je baigne mon lit de pleurs, je trempe ma couche avec mes larmes.

La Septante

Psaumes 6.6  ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι.

La Vulgate

Psaumes 6.6  quoniam non est in morte qui memor sit tui in inferno autem quis confitebitur tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 6.6  (6.5) כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁאֹ֗ול מִ֣י יֹֽודֶה־לָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.