Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 59.6

Comparateur biblique pour Psaumes 59.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 59.6  Vous avez donné à ceux qui vous craignent un signal, afin qu’ils fuient de devant l’arc.

David Martin

Psaumes 59.6  Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.

Ostervald

Psaumes 59.6  Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, réveille-toi, visite toutes les nations ; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 59.6  Et toi, Iehovah, Dieu Tsebaoth, Dieu d’Israel, réveille-toi, pour châtier toutes les nations ; ne fais pas grâce à ces traîtres d’iniquité. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 59.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 59.6  O toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, réveille-toi pour châtier tous les peuples ! N’épargne aucun de ces traîtres méchants ! (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 59.6  Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations. N’aie pitié d’aucun de [ces] perfides scélérats. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 59.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 59.6  Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 59.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 59.6  Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, Lève-toi, pour visiter toutes les nations, Ne fais grâce à aucun infidèle inique.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 59.6  Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 59.6  Vous avez donné à ceux qui vous craignent un signal, afin qu’ils fuient de devant l’arc. Pour que vos bien-aimés soient délivrés,

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 59.6  Levez-Vous au-devant de moi, et voyez. * Et Vous, Seigneur, Dieu des armées, Seigneur d’Israël, appliquez-Vous à visiter toutes les nations; * n’ayez pas pitié de tous ceux qui commettent l’iniquité.

Louis Segond 1910

Psaumes 59.6  (59.7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 59.6  Ils reviennent chaque soir ; ils hurlent comme des chiens, En parcourant la ville.

Auguste Crampon

Psaumes 59.6  Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël,
lève-toi pour châtier toutes les nations,
sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 59.6  Chaque soir ils reviennent, grondant comme des chiens, - et rôdant par toute la ville.

Bible de Jérusalem

Psaumes 59.6  et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d’Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tous ces traîtres malfaisants !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 59.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 59.6  Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles ! – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 59.6  Toi, IHVH-Adonaï, Elohîms Sebaot, Elohîms d’Israël, réveille-toi pour sanctionner toutes les nations. Ne gracie pas tous les traîtres de la fraude. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 59.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 59.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 59.6  Seigneur, Dieu Sabaot et Dieu d’Israël, réveille-toi, fais rendre compte à ces païens, sois sans pitié pour tous ces renégats.

Segond 21

Psaumes 59.6  Toi, Éternel, Dieu de l’univers, Dieu d’Israël, lève-toi pour corriger toutes les nations, ne fais grâce à aucun de ces traîtres impies ! –   Pause.

King James en Français

Psaumes 59.6  Ils reviennent le soir; hurlant comme un chien, et font le tour de la ville.

La Septante

Psaumes 59.6  ἔδωκας τοῖς φοβουμένοις σε σημείωσιν τοῦ φυγεῖν ἀπὸ προσώπου τόξου διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 59.6  dedisti metuentibus te significationem ut fugiant a facie arcus diapsalma ut liberentur dilecti tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 59.6  (59.5) וְאַתָּ֤ה יְהוָֽה־אֱלֹהִ֥ים׀ צְבָאֹ֡ות אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל הָקִ֗יצָה לִפְקֹ֥ד כָּֽל־הַגֹּויִ֑ם אַל־תָּחֹ֨ן כָּל־בֹּ֖גְדֵי אָ֣וֶן סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 59.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.