Psaumes 55.12 J’ai mis en Dieu mon espérance ; je ne craindrai point tout ce que l’homme peut me faire.
David Martin
Psaumes 55.12 Car ce n’est pas mon ennemi qui m’a diffamé, autrement je l’eusse souffert ; [ce] n’est point celui qui m’a en haine qui s’est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
Ostervald
Psaumes 55.12 La malice est au milieu d’elle ; l’oppression et la fraude ne s’éloignent point de ses places.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 55.12La ruine est dans son sein ; l’astuce et la tromperie ne s’éloignent pas de ses places.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 55.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 55.12la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places.
Bible de Lausanne
Psaumes 55.12la malignité est au-dedans d’elle, et l’oppression et la fourberie ne s’éloignent point de ses places
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 55.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 55.12 Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est point celui qui me hait, qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 55.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 55.12 La perversité, est au milieu d’elle, L’oppression et la fraude ne quittent point ses places.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 55.12 Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, – je pourrais le supporter – ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, – je pourrais me mettre à l’abri contre lui
Glaire et Vigouroux
Psaumes 55.12J’espère (ai espéré) en Dieu ; je ne craindrai point ce que l’homme (un) peut me faire.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 55.12et l’injustice. L’usure et la tromperie * ne quittent point ses places publiques.
Louis Segond 1910
Psaumes 55.12(55.13) Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 55.12Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage : Je pourrais le supporter ! Ce n’est pas mon adversaire qui m’accable : Je me cacherais loin de lui !
Auguste Crampon
Psaumes 55.12 la perversité est dans son sein, l’oppression et l’astuce ne quittent point ses places.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 55.12Bien plus, ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je l’aurais supporté, - ce n’est pas celui qui me hait, qui se dresse contre moi : je m’en serais gardé !
Bible de Jérusalem
Psaumes 55.12la ruine est au-dedans ; jamais de sa grand-place ne s’éloignent fraude et tyrannie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 55.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 55.12 La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Bible André Chouraqui
Psaumes 55.12La débâcle en son sein, la vexation, la duperie ne se retirent pas de ses places.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 55.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 55.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 55.12astuce et tromperie sont à demeure sur la place.
Segond 21
Psaumes 55.12 les crimes sont au milieu d’elle, la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.
King James en Français
Psaumes 55.12 Car ce n’était pas un ennemi qui m’a outragé, autrement j’aurais pu le supporter; ce n’était pas non plus celui qui me haïssait qui s’élevait contre moi, autrement je me serais caché de lui: