Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 48.13

Comparateur biblique pour Psaumes 48.13

Lemaistre de Sacy

Psaumes 48.13  L’homme, tandis qu’il était en honneur, ne l’a point compris : il a été comparé aux bêtes qui n’ont aucune raison ; et il leur est devenu semblable.

David Martin

Psaumes 48.13  Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir.

Ostervald

Psaumes 48.13  Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 48.13  Entourez Tsion, allez à l’entour, Comptez-en les tours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 48.13  Faites le tour de Sion et de son enceinte, comptez ses tours,

Bible de Lausanne

Psaumes 48.13  Faites le tour de Sion et parcourez-en l’enceinte ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 48.13  Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 48.13  Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, Comptez ses tours,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 48.13  Fixez votre attention sur ses remparts, admirez ses palais, pour que vous puissiez raconter aux générations futures

Glaire et Vigouroux

Psaumes 48.13  Et l’homme, quoique élevé (lorsqu’il était) en honneur, n’a pas compris. Il a été comparé aux bêtes (animaux) sans raison, et il leur est devenu semblable.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 48.13  Faites le tour de Sion, et environnez-la; * racontez ces merveilles du haut de ses tours.

Louis Segond 1910

Psaumes 48.13  (48.14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 48.13  Considérez ses remparts, Examinez ses palais, Pour dire à la génération future :

Auguste Crampon

Psaumes 48.13  Parcourez Sion et faites-en le tour,
comptez ses forteresses ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 48.13  Examinez attentivement son avant-mur, - admirez ses palais, - pour le raconter à la génération future :

Bible de Jérusalem

Psaumes 48.13  Longez Sion, parcourez-la, dénombrez ses tours ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 48.13  Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, Comptez ses tours,

Bible André Chouraqui

Psaumes 48.13  Tournez, contournez Siôn, comptez ses tours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 48.13  Visitez Sion, faites-en le tour, observez son enceinte,

Segond 21

Psaumes 48.13  Parcourez Sion, parcourez son enceinte, comptez ses tours,

King James en Français

Psaumes 48.13  Remarquez bien ses remparts, considérez ses palais, pour que vous puissiez le raconter à la génération à venir.

La Septante

Psaumes 48.13  καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.

La Vulgate

Psaumes 48.13  et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 48.13  (48.12) סֹ֣בּוּ צִ֭יֹּון וְהַקִּיפ֑וּהָ סִ֝פְר֗וּ מִגְדָּלֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.