Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 46.4

Comparateur biblique pour Psaumes 46.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 46.4  Il nous a assujetti les peuples, et a mis les nations sous nos pieds.

David Martin

Psaumes 46.4  Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.

Ostervald

Psaumes 46.4  Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 46.4  Ses flots mugissent, se soulèvent, les montagnes tremblent par son élévation. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 46.4  Que leurs ondes grondent, et écument, et que leur fier courroux ébranle les montagnes ! (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 46.4  Que ses eaux mugissent, qu’elles bouillonnent, que les montagnes tremblent à cause de son orgueil. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 46.4  Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 46.4  Que les flots mugissent et jettent leur écume, Que les montagnes soient ébranlées par le soulèvement des vagues… [L’Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est notre haute retraite.]
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 46.4  Le fleuve... ! Ses ondes réjouissent la ville de Dieu, demeure sainte du Très-Haut.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 46.4  Il nous a assujetti les (des) peuples, et a mis les (des) nations sous nos pieds.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 46.4  Ses eaux ont fait un grand bruit, et ont été agitées; * les montagnes ont été ébranlées par Sa puissance.

Louis Segond 1910

Psaumes 46.4  (46.5) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 46.4  Il est un fleuve, dont les flots réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire de la Demeure du Très-Haut.

Auguste Crampon

Psaumes 46.4  si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent,
et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 46.4  Il est un fleuve dont les eaux réjouissent dans la cité de Dieu, - c’est le sanctuaire des tabernacles du Très-haut ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 46.4  lorsque mugissent et bouillonnent leurs eaux et que tremblent les monts à leur soulèvement. (Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob ! )

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 46.4  Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 46.4  Les eaux effervescentes peuvent se bouleverser, et trembler les monts avec orgueil. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 46.4  Leurs eaux peuvent mugir et bouillonner, se soulever jusqu’à ébranler les monts. Le Seigneur Sabaot est avec nous, le Dieu de Jacob s’est fait pour nous forteresse.

Segond 21

Psaumes 46.4  et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 46.4  Il y a une rivière et ses ruisseaux égaieront la cité de Dieu, le saint lieu des tabernacles du Très-Haut.

La Septante

Psaumes 46.4  ὑπέταξεν λαοὺς ἡμῖν καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν.

La Vulgate

Psaumes 46.4  subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 46.4  (46.3) יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־הָרִ֖ים בְּגַאֲוָתֹ֣ו סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 46.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.