Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 45.2

Comparateur biblique pour Psaumes 45.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 45.2  Dieu est notre refuge et notre force ; et c’est lui qui nous assiste dans les grandes afflictions qui nous ont enveloppés.

David Martin

Psaumes 45.2  Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t’a béni éternellement.

Ostervald

Psaumes 45.2  Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente ; je dis : Mon œuvre sera pour le roi ; ma langue sera comme la plume d’un écrivain habile.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 45.2  Mon cœur bouillonne d’un bon propos, je dis : Mes ouvrages seront pour le roi, ma langue sera le stylet d’un écrivain habile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 45.2  Il jaillit de mon cœur un propos excellent. Je dis : Mon œuvre est pour le Roi !

Bible de Lausanne

Psaumes 45.2  mon cœur bouillonne une parole excellente ; je dis : Mes ouvrages sont pour le roi ; ma langue est le style d’un écrivain rapide.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 45.2  Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 45.2  Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit la plume d’un habile écrivain !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 45.2  Tu es beau entre tous les fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a-t-il béni pour toujours.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 45.2  Dieu est notre refuge et notre force ; notre secours dans les tribulations qui nous ont enveloppés de toutes parts (assaillis très violemment).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 45.2  De mon coeur a jailli une excellent parole; * c’est que j’adresse mes oeuvres à un Roi. Ma langue est comme le roseau du scribe * qui écrit rapidement.

Louis Segond 1910

Psaumes 45.2  (45.3) Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 45.2  Tu es beau, plus beau qu’aucun des fils des hommes. La grâce est répandue sur tes lèvres ; C’est pourquoi Dieu t’a béni à jamais.

Auguste Crampon

Psaumes 45.2  De mon cœur jaillit un beau chant ;
je dis : « Mon œuvre est pour un roi !?»
Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 45.2  Tu es beau au-dessus des enfants des hommes, - la grâce est répandue sur tes lèvres, - car Dieu t’a béni à tout jamais.

Bible de Jérusalem

Psaumes 45.2  Mon cœur a frémi de paroles belles : je dis mon œuvre pour un roi, ma langue est le roseau d’un scribe agile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 45.2  Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !

Bible André Chouraqui

Psaumes 45.2  Mon cœur vibre à la parole du bien. Moi, je dis mes faits au roi. Ma langue est le stylet d’un scribe habile.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 45.2  Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue.

Segond 21

Psaumes 45.2  De belles paroles bouillonnent dans mon cœur. Je dis : « Mon œuvre est pour le roi. Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! »

King James en Français

Psaumes 45.2  Tu es plus plaisant qu’aucun des enfants des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

La Septante

Psaumes 45.2  ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα.

La Vulgate

Psaumes 45.2  Deus noster refugium et virtus adiutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 45.2  (45.1) רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י׀ דָּ֘בָ֤ר טֹ֗וב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שֹׁונִ֗י עֵ֤ט׀ סֹופֵ֬ר מָהִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.