Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 45.1

Comparateur biblique pour Psaumes 45.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 45.1  Pour la fin, aux enfants de Coré, pour les secrets.

David Martin

Psaumes 45.1  Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j’ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d’un écrivain diligent.

Ostervald

Psaumes 45.1  Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré ; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 45.1  Au maître de chant sur Schoschanim ; des fils de Kora’h ; maskil, épithalame.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 45.1  Au maître chantre. En schoschanim. Hymne des fils de Coré. Chant des amours.

Bible de Lausanne

Psaumes 45.1  Au chef de musique. Sur Schoschanim. Des fils de Coré. Cantique. Chant d’objets aimés.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 45.1  Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d’un écrivain habile.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 45.1  Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 45.1  Au chef des chantres. Sur les Chochanim. Par les fils de Coré. Maskîl. Chant d’amour. Mon cœur agite un beau dessein ; je veux consacrer mon poème au roi ! Ma langue est le burin d’un scribe expert.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 45.1  Pour la fin, des fils de Coré, sur les mystères, psaume.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 45.1  Pour la fin, pour ceux qui seront changés, instruction des fils de Coré, cantique pour le Bien-aimé.

Louis Segond 1910

Psaumes 45.1  (45.1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour. (45.2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 45.1  Au maître-chantre. — Sur « les lis. » — Hymne des enfants de Goré. — Cantique nuptial. De mon cœur débordent des paroles excellentes. Je me dis : « Mon œuvre est pour le roi ! » Ma langue sera comme la plume d’un habile écrivain.

Auguste Crampon

Psaumes 45.1  Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 45.1  Au maître de chœur, sur l’air : “Sôsannim, les lis”, ode des fils de Coré, chant d’amour épithalame. Une parole exquise bouillonne débordante du fond de mon cœur, - je m’écrie : mes œuvres sont pour un roi, - ma langue est le stylet d’un scribe agile !

Bible de Jérusalem

Psaumes 45.1  Du maître de chant. Sur l’air : Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d’amour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 45.1  Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour.

Bible André Chouraqui

Psaumes 45.1  Au chorège. Sur les lotus. Des Benéi Qorah. Perspicace. Poème des étreintes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 45.1  Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant.

Segond 21

Psaumes 45.1  Au chef de chœur, sur la mélodie « Les lis ». Des descendants de Koré. Cantique, chant d’amour.

King James en Français

Psaumes 45.1  Au chef de musique sur Shoshannin, pour les fils de Coré, Maschil; cantique d’amours. Mon cœur rédige un bon propos; je parle de choses que j’ai faites concernant le roi; ma langue est la plume d’un écrivain habile.

La Septante

Psaumes 45.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός.

La Vulgate

Psaumes 45.1  in finem pro filiis Core pro arcanis psalmus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 45.1  לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.