Psaumes 42.8 L’Éternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.
Ostervald
Psaumes 42.8 Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents ; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 42.8L’abîme crie à l’abîme au bruit de tes torrents ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 42.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 42.8Une vague appelle une vague au grondement de tes cataractes ; tous tes flots, toutes tes vagues passent sur moi.
Bible de Lausanne
Psaumes 42.8Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes torrents ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 42.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 42.8 De jour, l’Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au Dieu de ma vie.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 42.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 42.8 Au milieu des gouffres retentissants qui s’entre-répondent, Au grondement de tes cataractes, Tous tes flots, tous tes torrents ont passé sur moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 42.8 Puisse l’Éternel chaque jour mettre sa grâce en œuvre ! Que la nuit un cantique en son honneur soit sur mes lèvres, ma prière au Dieu vivant !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 42.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 42.8L’abîme appelle l’abîme, * au bruit de Vos cataractes. Toutes Vos vagues amoncelées et Vos flots * ont passé sur moi.
Louis Segond 1910
Psaumes 42.8(42.9) Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 42.8Pendant le jour, l’Éternel répandait sur moi sa grâce. Et la nuit sa louange était sur ma bouche. Je prie le Dieu qui est ma vie ;
Auguste Crampon
Psaumes 42.8 Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes : ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 42.8Tandis qu’autrefois Yahweh, durant le jour, m’envoyait sa miséricorde, - et que la nuit je redisais ses cantiques, - la prière à mon Dieu vivant.
Bible de Jérusalem
Psaumes 42.8L’abîme appelant l’abîme au bruit de tes écluses, la masse de tes flots et de tes vagues a passé sur moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 42.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 42.8 Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
Bible André Chouraqui
Psaumes 42.8L’abîme à l’abîme crie à la voix de tes cataractes. Tous tes brisants, tes vagues, sur moi passent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 42.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 42.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 42.8L’abîme crie à l’abîme l’écho de tes cataractes, tous tes orages, tes vagues ont passé sur moi.
Segond 21
Psaumes 42.8 L’abîme appelle un autre abîme au fracas de tes cascades, toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
King James en Français
Psaumes 42.8 Toutefois, le SEIGNEUR enverra sa bonté compatissante de jour, et de nuit son cantique sera avec moi, et ma prière sera au Dieu de ma vie.
La Septante
Psaumes 42.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 42.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !