Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 42.8

Comparateur biblique pour Psaumes 42.8

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 42.8  L’Éternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.

Ostervald

Psaumes 42.8  Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents ; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 42.8  L’abîme crie à l’abîme au bruit de tes torrents ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 42.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 42.8  Une vague appelle une vague au grondement de tes cataractes ; tous tes flots, toutes tes vagues passent sur moi.

Bible de Lausanne

Psaumes 42.8  Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes torrents ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 42.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 42.8  De jour, l’Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au Dieu de ma vie.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 42.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 42.8  Au milieu des gouffres retentissants qui s’entre-répondent, Au grondement de tes cataractes, Tous tes flots, tous tes torrents ont passé sur moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 42.8  Puisse l’Éternel chaque jour mettre sa grâce en œuvre ! Que la nuit un cantique en son honneur soit sur mes lèvres, ma prière au Dieu vivant !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 42.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 42.8  L’abîme appelle l’abîme, * au bruit de Vos cataractes. Toutes Vos vagues amoncelées et Vos flots * ont passé sur moi.

Louis Segond 1910

Psaumes 42.8  (42.9) Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 42.8  Pendant le jour, l’Éternel répandait sur moi sa grâce. Et la nuit sa louange était sur ma bouche. Je prie le Dieu qui est ma vie ;

Auguste Crampon

Psaumes 42.8  Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes :
ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 42.8  Tandis qu’autrefois Yahweh, durant le jour, m’envoyait sa miséricorde, - et que la nuit je redisais ses cantiques, - la prière à mon Dieu vivant.

Bible de Jérusalem

Psaumes 42.8  L’abîme appelant l’abîme au bruit de tes écluses, la masse de tes flots et de tes vagues a passé sur moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 42.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 42.8  Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.

Bible André Chouraqui

Psaumes 42.8  L’abîme à l’abîme crie à la voix de tes cataractes. Tous tes brisants, tes vagues, sur moi passent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 42.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 42.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 42.8  L’abîme crie à l’abîme l’écho de tes cataractes, tous tes orages, tes vagues ont passé sur moi.

Segond 21

Psaumes 42.8  L’abîme appelle un autre abîme au fracas de tes cascades, toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.

King James en Français

Psaumes 42.8  Toutefois, le SEIGNEUR enverra sa bonté compatissante de jour, et de nuit son cantique sera avec moi, et ma prière sera au Dieu de ma vie.

La Septante

Psaumes 42.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 42.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 42.8  (42.7) תְּהֹֽום־אֶל־תְּהֹ֣ום קֹ֭ורֵא לְקֹ֣ול צִנֹּורֶ֑יךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 42.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.