Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 4.8

Comparateur biblique pour Psaumes 4.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 4.8  vous avez fait naître la joie dans mon cœur. Ils se sont accrus et enrichis par l’abondance de leur froment, de leur vin et de leur h

David Martin

Psaumes 4.8  Je me coucherai et je dormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Éternel ! me feras habiter en assurance.

Ostervald

Psaumes 4.8  Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu’ils n’en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 4.8  Tu as mis plus de joie dans mon cœur que lorsque leur blé et leur vin se multiplient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 4.8  Tu donnes plus de joie à mon cœur, que quand leur blé et leur moût ont été abondants.

Bible de Lausanne

Psaumes 4.8  Tu mets de la joie en mon cœur, plus qu’ils n’en ont au temps où leur blé et leur moût abondent.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 4.8  Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, Ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 4.8  Tu donnes à mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont,
Quand abondent leur froment et leur moût.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 4.8  En paix, je me couche et m’endors aussitôt ; car toi, ô Seigneur, même dans l’isolement, tu me fais demeurer en sécurité.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 4.8  Ils se sont multipliés par (Ils ont eu en) l’abondance (le fruit) de leur froment, de leur vin et de leur huile.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 4.8  Ils se sont multipliés * par l’abondance de leur froment, de leur vin et de leur huile.

Louis Segond 1910

Psaumes 4.8  (4.9) Je me couche et je m’endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! Tu me donnes la sécurité dans ma demeure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 4.8  Je me coucherai et je m’endormirai en paix ; Car même quand je suis seul, ô Éternel. Tu me fais reposer en sécurité.

Auguste Crampon

Psaumes 4.8  Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont
au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 4.8  Oui, le salut est aux mains de Yahweh ! - Que ta bénédiction descende sur ton peuple ! (Pause. )

Bible de Jérusalem

Psaumes 4.8  tu as mis en mon cœur plus de joie qu’aux jours ou leur froment, leur vin nouveau débordent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.8  Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût.

Bible André Chouraqui

Psaumes 4.8  Tu donnes la joie à mon cœur, plus qu’au temps où leurs céréales et leur moût abondent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 4.8  Mais pour moi, tu m’as mis la joie au cœur, plus qu’à voir abondance de blé et de vin.

Segond 21

Psaumes 4.8  Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].

King James en Français

Psaumes 4.8  Je me coucherai, et je m’endormirai en paix: car toi seul, SEIGNEUR, me fais reposer en sécurité.

La Septante

Psaumes 4.8  ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.

La Vulgate

Psaumes 4.8  a fructu frumenti et vini et olei sui multiplicati sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.8  (4.7) נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירֹושָׁ֣ם רָֽבּוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.