Psaumes 38.7 Oui, l’homme passe comme une ombre et comme une image ; et néanmoins il ne laisse pas de s’inquiéter et de se troubler, quoiqu’en vain : il amasse des trésors ; et il ne sait pas pour qui il les aura amassés.
David Martin
Psaumes 38.7 Car mes aines sont remplies d’inflammation, et dans ma chair il [n’y a] rien d’entier.
Ostervald
Psaumes 38.7 Je suis courbé, affaissé au dernier point ; je marche en deuil tout le jour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 38.7Je me suis abaissé, extrêmement courbé, durant tout le jour je suis accablé d’une sombre tristesse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 38.7Je suis courbé, affaissé au dernier degré ; incessamment je vais menant deuil ;
Bible de Lausanne
Psaumes 38.7Je suis dans le tourment, extrêmement affaissé ; je marche tout le jour en vêtements lugubres ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 38.7 Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 38.7 Je suis extrêmement courbé et abattu, Tout le jour je vais et viens dans le deuil,
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 38.7 car mes entrailles sont toutes malades d’inflammation ; nulle partie saine en mon corps.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 38.7Oui, l’homme passe comme un fantôme (une ombre), et c’est en vain qu’il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 38.7Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé; * je marchais triste tout le jour.
Louis Segond 1910
Psaumes 38.7(38.8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n’y a rien de sain dans ma chair.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 38.7Un feu ardent consume mes reins ; Aucune partie de mon corps n’a été épargnée.
Auguste Crampon
Psaumes 38.7 Je suis courbé, abattu à l’excès ; tout le jour je marche dans le deuil.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 38.7Oui, mes reins sont remplis d’un feu brûlant, il n’y a plus rien d’intact dans ma chair ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 38.7ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m’agite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 38.7 Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse.
Bible André Chouraqui
Psaumes 38.7Je suis tordu, plié à l’extrême ; tout le jour, sombre, je vais !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 38.7Je marche courbé, tout plié, tout le jour je vais et viens l’air sombre.
Segond 21
Psaumes 38.7 Je suis courbé, complètement abattu ; tout le jour je marche dans la tristesse,
King James en Français
Psaumes 38.7 Car mes reins sont pleins d’une maladie répugnante; il n’y a rien de bien en ma chair.