Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 38.7

Comparateur biblique pour Psaumes 38.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 38.7  Oui, l’homme passe comme une ombre et comme une image ; et néanmoins il ne laisse pas de s’inquiéter et de se troubler, quoiqu’en vain : il amasse des trésors ; et il ne sait pas pour qui il les aura amassés.

David Martin

Psaumes 38.7  Car mes aines sont remplies d’inflammation, et dans ma chair il [n’y a] rien d’entier.

Ostervald

Psaumes 38.7  Je suis courbé, affaissé au dernier point ; je marche en deuil tout le jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 38.7  Je me suis abaissé, extrêmement courbé, durant tout le jour je suis accablé d’une sombre tristesse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 38.7  Je suis courbé, affaissé au dernier degré ; incessamment je vais menant deuil ;

Bible de Lausanne

Psaumes 38.7  Je suis dans le tourment, extrêmement affaissé ; je marche tout le jour en vêtements lugubres ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 38.7  Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 38.7  Je suis extrêmement courbé et abattu, Tout le jour je vais et viens dans le deuil,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 38.7  car mes entrailles sont toutes malades d’inflammation ; nulle partie saine en mon corps.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 38.7  Oui, l’homme passe comme un fantôme (une ombre), et c’est en vain qu’il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 38.7  Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé; * je marchais triste tout le jour.

Louis Segond 1910

Psaumes 38.7  (38.8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n’y a rien de sain dans ma chair.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 38.7  Un feu ardent consume mes reins ; Aucune partie de mon corps n’a été épargnée.

Auguste Crampon

Psaumes 38.7  Je suis courbé, abattu à l’excès ;
tout le jour je marche dans le deuil.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 38.7  Oui, mes reins sont remplis d’un feu brûlant, il n’y a plus rien d’intact dans ma chair ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 38.7  ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m’agite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 38.7  Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse.

Bible André Chouraqui

Psaumes 38.7  Je suis tordu, plié à l’extrême ; tout le jour, sombre, je vais !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 38.7  Je marche courbé, tout plié, tout le jour je vais et viens l’air sombre.

Segond 21

Psaumes 38.7  Je suis courbé, complètement abattu ; tout le jour je marche dans la tristesse,

King James en Français

Psaumes 38.7  Car mes reins sont pleins d’une maladie répugnante; il n’y a rien de bien en ma chair.

La Septante

Psaumes 38.7  μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος πλὴν μάτην ταράσσονται θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά.

La Vulgate

Psaumes 38.7  verumtamen in imagine pertransit homo sed et frustra conturbatur thesaurizat et ignorat cui congregabit ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 38.7  (38.6) נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כָּל־הַ֝יֹּ֗ום קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.