Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 38.16

Comparateur biblique pour Psaumes 38.16

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 38.16  Car j’ai dit : [Il faut prendre garde] qu’ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s’élèvent contre moi.

Ostervald

Psaumes 38.16  Car c’est à toi, Éternel, que je m’attends ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 38.16  Car c’est en toi, Iehovah, que j’espère ; toi tu m’exauceras Seigneur, mon Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 38.16  Car c’est en toi, Éternel, que j’espère ; tu m’exauceras, Seigneur, mon Dieu !

Bible de Lausanne

Psaumes 38.16  Car c’est à toi, Éternel ! que je m’attends. Toi, tu répondras, Seigneur mon Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 38.16  Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 38.16  Car c’est à toi que je m’attends, ô Éternel ! C’est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 38.16  C’est que je me dis : « Ils pourraient se réjouir de moi, faire les fiers à mon endroit, en voyant chanceler mes pas »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 38.16  Car c’est en Vous, Seigneur, que j’ai espéré; * Vous m’exaucerez, Seigneur mon Dieu.

Louis Segond 1910

Psaumes 38.16  (38.17) Car je dis : Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, Qu’ils s’élèvent contre moi, si mon pied chancelle !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 38.16  J’ai dit : Ne permets pas qu’ils triomphent à mon sujet. Ceux qui me traitent avec mépris, quand mon pied chancelle !

Auguste Crampon

Psaumes 38.16  C’est en toi, Yahweh, que j’espère ;
toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 38.16  Ne t’ai-je pas demandé : “Qu’ils n’aient point la joie de triompher de moi, - eux qui s’enorgueillissent dès que mon pied chancelle !”

Bible de Jérusalem

Psaumes 38.16  C’est toi, Yahvé, que j’espère, c’est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 38.16  Éternel ! c’est en toi que j’espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

Bible André Chouraqui

Psaumes 38.16  Oui, tu me réponds, Adonaï Elohaï. Oui, je te souhaite, toi, IHVH-Adonaï et toi, tu me réponds, Adonaï Elohaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 38.16  Car c’est en toi que j’espère, Seigneur, réponds-moi mon Dieu!

Segond 21

Psaumes 38.16  Éternel, c’est en toi que j’espère ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu,

King James en Français

Psaumes 38.16  Car j’ai dit: Entends moi, sinon ils se réjouiraient à mon sujet; quand mon pied glisse, ils s’élèvent contre moi.

La Septante

Psaumes 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 38.16  (38.15) כִּֽי־לְךָ֣ יְהוָ֣ה הֹוחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.