Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 37.21

Comparateur biblique pour Psaumes 37.21

Lemaistre de Sacy

Psaumes 37.21  Ceux qui rendent des maux pour les biens qu’ils ont reçus, me déchiraient par leurs médisances, à cause que je m’attachais au bien.

David Martin

Psaumes 37.21  [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.

Ostervald

Psaumes 37.21  Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste a compassion, et il donne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 37.21  L’impie emprunte et ne paye pas, mais le juste est bienfaisant et donne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 37.21  L’impie emprunte, et il ne rend pas ; mais le juste est bienfaisant, et il donne ;

Bible de Lausanne

Psaumes 37.21  Le méchant emprunte et ne rend pas ; mais le juste est compatissant et il donne.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 37.21  Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 37.21  Lamed.
Le méchant emprunte et ne rend pas ;
Le juste a compassion, et il donne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 37.21  Le méchant emprunte et ne paie pas ; le juste est compatissant et il donne.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 37.21  Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient (déchiraient), parce que je m’attachais au bien.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 37.21  Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.

Louis Segond 1910

Psaumes 37.21  Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 37.21  Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Mais le juste a compassion, et il donne.

Auguste Crampon

Psaumes 37.21  Le méchant emprunte, et il ne rend pas ;
Le juste est compatissant, et il donne.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 37.21  L’impie emprunte et ne peut rendre, - tandis que le juste compatit et donne ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 37.21  L’impie emprunte et ne rend pas, le juste a pitié, il donne ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 37.21  Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

Bible André Chouraqui

Psaumes 37.21  Le criminel emprunte mais ne rembourse pas. Le juste gracie et donne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 37.21  Le méchant emprunte, il ne rend pas; le juste a pitié et il donne.

Segond 21

Psaumes 37.21  Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne,

King James en Français

Psaumes 37.21  Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le droit a compassion, et donne.

La Septante

Psaumes 37.21  οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον.

La Vulgate

Psaumes 37.21  qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 37.21  לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חֹונֵ֥ן וְנֹותֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.