Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 35.5

Comparateur biblique pour Psaumes 35.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 35.5  Il a médité l’iniquité dans le secret de son lit : il s’est arrêté dans toutes les voies qui n’étaient pas bonnes, et il n’a point eu de haine pour la malice.

David Martin

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l’Ange de l’Éternel les chasse çà et là.

Ostervald

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la paille livrée au vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la paille (légère) devant le vent, l’ange de Iehovah (les) poussant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la balle au vent, chassés par l’ange de l’Éternel !

Bible de Lausanne

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la balle qu’emporte le vent, et que l’ange de l’Éternel les mette en fuite ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la balle au vent,
Et que l’ange de l’Éternel les chasse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme le chaume emporté par le vent, et que l’ange du Seigneur les pourchasse !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 35.5  Il a médité l’iniquité sur sa couche ; il s’est arrêté sur toute voie mauvaise, et il n’a pas eu de haine pour la malice.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 35.5  Qu’ils deviennent comme la poussière emportée par le vent, * et que l’Ange du Seigneur les serre de près.

Louis Segond 1910

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l’ange de l’Éternel les chasse !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent. Et que l’ange de l’Éternel les chasse devant lui !

Auguste Crampon

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent,
et que l’ange de Yahweh les chasse devant lui !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, - et que l’ange de Yahweh les mette en fuite ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 35.5  Qu’ils soient de la bale au vent, l’ange de Yahvé les poussant,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l’ange de l’Éternel les chasse !

Bible André Chouraqui

Psaumes 35.5  Ils sont comme la glume face au souffle, et le messager de IHVH-Adonaï les bannit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la paille au vent, que l’ange du Seigneur les emporte!

Segond 21

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !

King James en Français

Psaumes 35.5  Qu’ils soient comme la paille livrée au vent, et que l’ange du SEIGNEUR les chasse.

La Septante

Psaumes 35.5  ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ παρέστη πάσῃ ὁδῷ οὐκ ἀγαθῇ τῇ δὲ κακίᾳ οὐ προσώχθισεν.

La Vulgate

Psaumes 35.5  iniquitatem meditatus est in cubili suo adstetit omni viae non bonae malitiam autem non odivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 35.5  יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דֹּוחֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.