Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 32.10

Comparateur biblique pour Psaumes 32.10

Lemaistre de Sacy

Psaumes 32.10  Le Seigneur dissipe les desseins des nations ; il rend vaines les pensées des peuples, et il renverse les conseils des princes.

David Martin

Psaumes 32.10  Plusieurs douleurs atteindront le méchant ; mais la gratuité environnera l’homme qui se confie en l’Éternel.

Ostervald

Psaumes 32.10  Beaucoup de douleurs atteindront le méchant ; mais la grâce environnera celui qui se confie en l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 32.10  Beaucoup de douleurs attendent l’impie, mais celui qui se confie en Iehovah, la grâce l’entourera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 32.10  Il y a beaucoup de douleurs pour l’impie ; mais celui qui dans l’Éternel met sa confiance, est environné de sa grâce.

Bible de Lausanne

Psaumes 32.10  Il y a de nombreuses douleurs pour le méchant ; mais celui qui se confie en l’Éternel, la grâce l’environne.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 32.10  Le méchant a beaucoup d’afflictions ; mais l’homme qui se confie en l’Éternel, la bonté l’environnera.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 32.10  Bien des douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l’Éternel sera environné de miséricorde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 32.10  Nombreux sont les maux qui menacent le méchant ; mais quiconque a confiance en l’Éternel se trouve environné de sa grâce.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 32.10  Le Seigneur dissipe les desseins (conseils) des nations ; il renverse (réprouve aussi) les pensées des peuples, et il renverse (réprouve) les conseils des princes.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 32.10  Le pécheur sera exposé à des peines nombreuses; * mais celui qui espère au Seigneur sera environné de miséricorde.

Louis Segond 1910

Psaumes 32.10  Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l’Éternel est environné de sa grâce.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 32.10  Beaucoup de douleurs attendent le méchant ; Mais celui qui se confie en l’Éternel Est environné de miséricorde.

Auguste Crampon

Psaumes 32.10  De nombreuses douleurs sont la part du méchant,
mais celui qui se confie en Yahweh est environné de sa grâce.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 32.10  Des châtiments sans nombre sont la part de l’impie, - celui qui se confie en Yahweh se voit entouré de miséricorde ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 32.10  Nombreux sont les tourments pour l’impie ; qui se fie en Yahvé, la grâce l’entoure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 32.10  Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l’Éternel est environné de sa grâce.

Bible André Chouraqui

Psaumes 32.10  Multiples douleurs du criminel ! Qui s’assure en IHVH-Adonaï, le chérissement l’entoure !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 32.10  Bien des peines attendent le pécheur, mais celui qui espère en le Seigneur, la grâce l’entoure de toutes parts.

Segond 21

Psaumes 32.10  Beaucoup de douleurs sont le lot du méchant, mais celui qui se confie en l’Éternel est environné de sa grâce.

King James en Français

Psaumes 32.10  Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais celui qui se confie dans le SEIGNEUR, la miséricorde l’environnera.

La Septante

Psaumes 32.10  κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων.

La Vulgate

Psaumes 32.10  Dominus dissipat consilia gentium reprobat autem cogitationes populorum et reprobat consilia principum;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 32.10  רַבִּ֥ים מַכְאֹובִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע וְהַבֹּוטֵ֥חַ בַּיהוָ֑ה חֶ֝֗סֶד יְסֹובְבֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.