Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 31.4

Comparateur biblique pour Psaumes 31.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 31.4  Car votre main s’est appesantie jour et nuit sur moi ; je me suis tourné vers vous dans mon affliction, pendant que j’étais percé par la pointe de l’épine.

David Martin

Psaumes 31.4  Tire-moi hors du filet qu’on m’a tendu en secret, car tu es ma force.

Ostervald

Psaumes 31.4  Car tu es mon rocher et ma forteresse ; pour l’amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 31.4  Car tu es mon rocher et ma citadelle, et pour ton nom tu me conduiras et me dirigeras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 31.4  Car tu es mon rocher et ma citadelle, et, pour l’amour de ton nom, tu me guideras et tu me conduiras,

Bible de Lausanne

Psaumes 31.4  Car tu es ma roche et ma forteresse ; tu me conduiras et me guideras, à cause de ton nom.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 31.4  Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 31.4  Car tu es mon rocher et ma forteresse,
Et à cause de ton nom, tu me guideras et me conduiras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 31.4  Tu me dégageras du filet qu’on m’a dressé, puisque tu es ma sauvegarde.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 31.4  Car jour et nuit votre main s’est appesantie sur moi ; je me suis retourné dans ma douleur, pendant que (une) l’épine s’enfonçait (dans mon cœur).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 31.4  Car Vous êtes ma force et mon refuge, * et à cause de Votre Nom, Vous me conduirez et me nourrirez.

Louis Segond 1910

Psaumes 31.4  (31.5) Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu ; Car tu es mon protecteur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 31.4  Tu me tireras du piège qu’on m’a tendu ; Car tu es mon asile.

Auguste Crampon

Psaumes 31.4  Car tu es mon rocher, ma forteresse,
et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 31.4  Fais-moi sortir du piège qu’ils ont dissimulé sous mes pas, - car tu es mon refuge.

Bible de Jérusalem

Psaumes 31.4  car mon rocher, mon rempart, c’est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31.4  Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.

Bible André Chouraqui

Psaumes 31.4  Oui, mon rocher, ma trappe, toi ; à cause de ton nom mène-moi, dirige-moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 31.4  Car tu es ma roche et ma forteresse, tu me guides et me diriges pour l’honneur de ton nom.

Segond 21

Psaumes 31.4  Oui, tu es mon rocher, ma forteresse ; à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.

King James en Français

Psaumes 31.4  Tire-moi du filet qu’ils m’ont tendu en secret; car tu es ma puissance.

La Septante

Psaumes 31.4  ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ’ ἐμὲ ἡ χείρ σου ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναι ἄκανθαν διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 31.4  quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua conversus sum in aerumna mea; dum configitur mihi; spina diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 31.4  (31.3) כִּֽי־סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.