Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 3.8

Comparateur biblique pour Psaumes 3.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 3.8  Levez-vous, Seigneur ! sauvez-moi, mon Dieu ! car vous avez frappé tous ceux qui se déclaraient contre moi sans raison, vous avez brisé les dents des pécheurs.

David Martin

Psaumes 3.8  La délivrance vient de l’Éternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Ostervald

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 3.8  Lève-toi, Iehovah, sauve-moi, mon Dieu, car tu frappes tous mes ennemis sur la joue, tu brises les dents des impies.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 3.8  Sus ! Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! car tu romps la mâchoire à tous mes ennemis, et tu brises les dents des impies.

Bible de Lausanne

Psaumes 3.8  Lève-toi donc, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! car tu frappes tous mes ennemis à la mâchoire ; tu brises les dents des méchants.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 3.8  De l’Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu !
Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis,
Tu as brisé les dents des méchants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 3.8  A l’Éternel appartient le salut ! Que ta bénédiction descende sur ton peuple ! Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 3.8  Car vous avez frappé tous ceux qui s’opposaient à moi sans raison ; vous avez brisé les dents des pécheurs.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 3.8  Car Vous avez frappé tous ceux qui s’opposaient à moi sans raison; * Vous avez brisé les dents des pécheurs.

Louis Segond 1910

Psaumes 3.8  (3.9) Le salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 3.8  Le salut vient de l’Éternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! Pause

Auguste Crampon

Psaumes 3.8  Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu !
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 3.8  Oui, le salut est aux mains de Yahweh ! - Que ta bénédiction descende sur ton peuple ! (Pause. )

Bible de Jérusalem

Psaumes 3.8  Lève-toi, Yahvé ! Sauve-moi, mon Dieu ! Tu frappes à la joue tous mes adversaires, les dents des impies, tu les brises.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.

Bible André Chouraqui

Psaumes 3.8  Lève-toi, IHVH-Adonaï, sauve-moi, Elohaï ! Oui, frappe tous mes ennemis à la joue ; brise les dents des criminels !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 3.8  3:7 Je ne crains plus ces foules qui de toutes parts allaient tomber sur moi. 8b Car tu as frappé: mes ennemis l’ont eu dans la mâchoire; tu as brisé les dents des pécheurs.

Segond 21

Psaumes 3.8  Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Tu gifles tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

King James en Français

Psaumes 3.8  Le salut appartient au SEIGNEUR: ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

La Septante

Psaumes 3.8  ἀνάστα κύριε σῶσόν με ὁ θεός μου ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.

La Vulgate

Psaumes 3.8  quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa dentes peccatorum contrivisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 3.8  (3.7) ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה׀ הֹושִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.