Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 21.8

Comparateur biblique pour Psaumes 21.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 21.8  Ceux qui me voyaient se sont tous moqués de moi ; ils en parlaient avec outrage, et ils m’insultaient en remuant la tête.

David Martin

Psaumes 21.8  Ta main trouvera tous tes ennemis ; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent.

Ostervald

Psaumes 21.8  Le roi met sa confiance en l’Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 21.8  Car le roi se confie en Iehovah, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 21.8  Car le Roi se confie en l’Éternel, et, par la faveur du Très-haut, il n’est point ébranlé.

Bible de Lausanne

Psaumes 21.8  Car le roi se confie en l’Éternel, et, dans la grâce du Très-Haut, il ne peut être ébranlé.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 21.8  Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 21.8  Car le roi se confie en l’Éternel,
Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 21.8  Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 21.8  Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi ; de leurs lèvres ils ont proféré l’outrage (ils m’ont parlé du bout des lèvres, note), et ils ont branlé la tête.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 21.8  Car le roi espère au Seigneur, * et la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.

Louis Segond 1910

Psaumes 21.8  (21.9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 21.8  Ta main atteindra tous tes ennemis ; Ta main droite atteindra ceux qui te haïssent.

Auguste Crampon

Psaumes 21.8  Car le roi se confie en Yahweh,
et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 21.8  O roi, ta main atteindra tous tes ennemis, - ta droite saisira ceux qui te haïssent ; Quand tu tourneras contre eux ton visage irrité -

Bible de Jérusalem

Psaumes 21.8  oui, le roi se confie en Yahvé, la grâce du Très-Haut le garde du faux pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 21.8  Le roi se confie en l’Éternel ; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.

Bible André Chouraqui

Psaumes 21.8  Oui, le roi s’assure en IHVH-Adonaï ; dans le chérissement du Suprême, il ne chancelle jamais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 21.8  Le roi se confie dans le Seigneur, par la grâce du Très-Haut il ne faiblira pas.

Segond 21

Psaumes 21.8  Le roi se confie en l’Éternel ; grâce à la bonté du Très-Haut, il n’est pas ébranlé.

King James en Français

Psaumes 21.8  Ta main trouvera tous tes ennemis, ta main droite trouvera ceux qui te haïssent.

La Septante

Psaumes 21.8  πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν.

La Vulgate

Psaumes 21.8  omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 21.8  (21.7) כִּֽי־הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְיֹ֗ון בַּל־יִמֹּֽוט׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.