Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 21.7

Comparateur biblique pour Psaumes 21.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 21.7  Mais pour moi, je suis un ver de terre, et non un homme ; je suis l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.

David Martin

Psaumes 21.7  Parce que le Roi s’assure en l’Éternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.

Ostervald

Psaumes 21.7  Car tu fais de lui l’objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 21.7  Car tu l’institues pour une bénédiction perpétuelle ; tu le réjouis par la joie devant ta face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 21.7  car tu le rends béni éternellement, tu le réjouis du bonheur de ta présence.

Bible de Lausanne

Psaumes 21.7  car tu le rends un objet de bénédictions à toujours ; tu le combles de joie et d’allégresse par ta face !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 21.7  Car le roi se confie en l’Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 21.7  Car tu l’as placé pour être bénédiction à toujours ; Tu le combles de joie en ta présence.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 21.7  C’est que le roi a confiance en l’Éternel, et, par la bienveillance du Très-Haut, il ne chancelle pas.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 21.7  Mais moi, je suis un ver, et non un homme ; l’opprobre des hommes, et le rebut (l’abjection) du peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 21.7  Car Vous ferez de lui une source de bénédictions perpétuelles; * Vous le comblerez de joie en lui montrant Votre visage.

Louis Segond 1910

Psaumes 21.7  (21.8) Le roi se confie en l’Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 21.7  Car le roi met sa confiance en l’Éternel, Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancellera point.

Auguste Crampon

Psaumes 21.7  Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ;
tu le combles de joie devant ta face.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 21.7  Car le roi se confie en Yahweh - et par la bonté du Très-Haut, il ne sera jamais ébranlé !

Bible de Jérusalem

Psaumes 21.7  oui, tu l’établis en bénédiction pour toujours, tu le réjouis de bonheur près de ta face ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 21.7  Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.

Bible André Chouraqui

Psaumes 21.7  Oui, tu le places dans la bénédiction ; à jamais tu le ravis dans la joie de tes faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 21.7  Tu l’as béni pour la suite des temps, ta présence déjà fait sa joie.

Segond 21

Psaumes 21.7  Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions, tu le combles de joie par ta présence.

King James en Français

Psaumes 21.7  Parce que le roi se confie dans le SEIGNEUR, et par la miséricorde du Très-Haut, il ne fléchira pas.

La Septante

Psaumes 21.7  ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ.

La Vulgate

Psaumes 21.7  ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 21.7  (21.6) כִּֽי־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכֹ֣ות לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־פָּנֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.