Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 21.11

Comparateur biblique pour Psaumes 21.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 21.11  J’ai été mis entre vos mains au sortir de son sein ; vous avez été mon Dieu, dès que j’ai quitté les entrailles de ma mère.

David Martin

Psaumes 21.11  Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].

Ostervald

Psaumes 21.11  Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d’entre les fils des hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 21.11  Tu anéantiras leur fruit (de dessus) la terre, et leur postérité d’entre les fils de l’homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 21.11  de la terre tu extermineras leur fruit, et leur race, d’entre les fils des hommes ;

Bible de Lausanne

Psaumes 21.11  tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur postérité d’entre les fils des hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 21.11  Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu’ils n’ont pu mettre à exécution.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 21.11  Tu feras périr leur fruit de dessus la terre,
Et leur postérité d’entre les fils des hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 21.11  Car ils ont machiné le mal contre toi, ils ont conçu des desseins perfides, mais ont été frappés d’impuissance.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 21.11  Au sortir de son sein, j’ai été jeté sur vos genoux (vous) ; depuis que j’ai quitté (j’étais dans) ses entrailles, c’est vous qui êtes mon Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 21.11  Vous exterminerez leur fruit de dessus la terre, * et leur race d’entre les enfants des hommes.

Louis Segond 1910

Psaumes 21.11  (21.12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 21.11  Ils ont projeté du mal contre toi ; Ils ont formé de méchants desseins : ils ne pourront les exécuter ;

Auguste Crampon

Psaumes 21.11  Tu feras disparaître de la terre leur postérité,
et leur race d’entre les enfants des hommes.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 21.11  Car ils ont tramé le mal contre toi, - ourdi des intrigues, mais ils ne prévaudront pas.

Bible de Jérusalem

Psaumes 21.11  leur fruit, tu l’ôteras de la terre, leur semence, d’entre les fils d’Adam.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 21.11  Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l’homme.

Bible André Chouraqui

Psaumes 21.11  Tu perds leur fruit sur terre, leur semence parmi les fils de l’homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 21.11  Tu enlèveras de la terre leur race, et leur semence disparaîtra d’entre les hommes.

Segond 21

Psaumes 21.11  Tu feras disparaître leur lignée de la terre et leur descendance du milieu des hommes.

King James en Français

Psaumes 21.11  Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont imaginé une méchante machination qu’ils ne peuvent exécuter.

La Septante

Psaumes 21.11  ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ.

La Vulgate

Psaumes 21.11  in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 21.11  (21.10) פִּ֭רְיָמֹו מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.