Psaumes 21.11 J’ai été mis entre vos mains au sortir de son sein ; vous avez été mon Dieu, dès que j’ai quitté les entrailles de ma mère.
David Martin
Psaumes 21.11 Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].
Ostervald
Psaumes 21.11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d’entre les fils des hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 21.11Tu anéantiras leur fruit (de dessus) la terre, et leur postérité d’entre les fils de l’homme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 21.11de la terre tu extermineras leur fruit, et leur race, d’entre les fils des hommes ;
Bible de Lausanne
Psaumes 21.11tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur postérité d’entre les fils des hommes.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 21.11 Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu’ils n’ont pu mettre à exécution.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 21.11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, Et leur postérité d’entre les fils des hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 21.11 Car ils ont machiné le mal contre toi, ils ont conçu des desseins perfides, mais ont été frappés d’impuissance.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 21.11Au sortir de son sein, j’ai été jeté sur vos genoux (vous) ; depuis que j’ai quitté (j’étais dans) ses entrailles, c’est vous qui êtes mon Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 21.11Vous exterminerez leur fruit de dessus la terre, * et leur race d’entre les enfants des hommes.
Louis Segond 1910
Psaumes 21.11(21.12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 21.11Ils ont projeté du mal contre toi ; Ils ont formé de méchants desseins : ils ne pourront les exécuter ;
Auguste Crampon
Psaumes 21.11 Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d’entre les enfants des hommes.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 21.11Car ils ont tramé le mal contre toi, - ourdi des intrigues, mais ils ne prévaudront pas.
Bible de Jérusalem
Psaumes 21.11leur fruit, tu l’ôteras de la terre, leur semence, d’entre les fils d’Adam.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 21.11 Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l’homme.
Bible André Chouraqui
Psaumes 21.11Tu perds leur fruit sur terre, leur semence parmi les fils de l’homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 21.11Tu enlèveras de la terre leur race, et leur semence disparaîtra d’entre les hommes.
Segond 21
Psaumes 21.11 Tu feras disparaître leur lignée de la terre et leur descendance du milieu des hommes.
King James en Français
Psaumes 21.11 Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont imaginé une méchante machination qu’ils ne peuvent exécuter.