Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 20.8

Comparateur biblique pour Psaumes 20.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 20.8  Parce que le roi espère au Seigneur, la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.

David Martin

Psaumes 20.8  Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.

Ostervald

Psaumes 20.8  Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux ; mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 20.8  Ceux-ci (se confient) dans des chariots, ceux-là dans les chevaux, mais nous, nous invoquons le nom de Iehovah notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 20.8  Ceux-ci font gloire de leurs chars, ceux-là de leur cavalerie ; mais nous, c’est du nom de l’Éternel notre Dieu.

Bible de Lausanne

Psaumes 20.8  Ceux-ci rappellent leurs chars de guerre et ceux-là leurs chevaux, et nous, le nom de l’Éternel notre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 20.8  Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 20.8  Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux, Mais nous, nous nous glorifions du nom de l’Éternel notre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 20.8  Ceux-là plient et tombent, et nous demeurons debout, pleins de force.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 20.8  Car le roi espère au Seigneur, et la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 20.8  Ceux-là se confient dans leurs chars, et ceux-ci dans leurs chevaux; * mais nous, nous invoquerons le Nom du Seigneur notre Dieu.

Louis Segond 1910

Psaumes 20.8  (20.9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 20.8  Ceux-là ont plié et sont tombés ; Mais nous restons debout et nous tenons ferme.

Auguste Crampon

Psaumes 20.8  Ceux-ci comptent sur leurs chars,
ceux-là sur leurs chevaux ;
nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 20.8  C’est pourquoi eux faiblissent et succombent, - mais nous, nous restons debout, et demeurons inébranlables.

Bible de Jérusalem

Psaumes 20.8  Aux uns les chars, aux autres les chevaux, à nous d’invoquer le nom de Yahvé notre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 20.8  Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu.

Bible André Chouraqui

Psaumes 20.8  Ceux-ci, oui, les chars, et ceux-là les chevaux ; mais nous, nous invoquons le nom de IHVH-Adonaï, notre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 20.8  Les autres ont leurs chars, leurs chevaux, mais nous, nous invoquons le Nom du Seigneur notre Dieu.

Segond 21

Psaumes 20.8  Les uns s’appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux ; nous, nous célébrons l’Éternel, notre Dieu.

King James en Français

Psaumes 20.8  Ils ont ployé et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et nous tenons debout.

La Septante

Psaumes 20.8  ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.

La Vulgate

Psaumes 20.8  quoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 20.8  (20.7) אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.