Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 2.4

Comparateur biblique pour Psaumes 2.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 2.4  Celui qui demeure dans les cieux se rira d’eux ; et le Seigneur s’en moquera.

David Martin

Psaumes 2.4  Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux ; le Seigneur s’en moquera.

Ostervald

Psaumes 2.4  Celui qui est assis dans les cieux s’en rira ; le Seigneur se moquera d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 2.4  Mais celui qui habite dans le ciel se rit (d’eux), le Seigneur se moque d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 2.4  Sur son trône dans les Cieux Il se rit, le Seigneur se raille d’eux ;

Bible de Lausanne

Psaumes 2.4  Celui qui siège dans les cieux s’en rira, le Seigneur se raillera d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 2.4  Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux, le Seigneur s’en moquera.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 2.4  Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d’eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 2.4  Celui qui réside dans les cieux en rit, le Seigneur se raille d’eux.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 2.4  Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux, et le Seigneur se moquera d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 2.4  Celui qui habite dans les cieux Se rira d’eux, * et le Seigneur Se moquera d’eux.

Louis Segond 1910

Psaumes 2.4  Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 2.4  Celui qui habite dans les deux en rira ; Le Seigneur se moquera d’eux.

Auguste Crampon

Psaumes 2.4  Celui qui est assis dans les cieux sourit,
le Seigneur se moque d’eux.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 2.4  Celui qui trône dans les cieux se rit d’eux, - Adonaï les tourne en dérision :

Bible de Jérusalem

Psaumes 2.4  Celui qui siège dans les cieux s’en amuse, Yahvé les tourne en dérision.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 2.4  Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d’eux.

Bible André Chouraqui

Psaumes 2.4  L’habitant des ciels se rit ; Adonaï se moque d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 2.4  Celui qui siège dans les cieux s’en amuse, le Seigneur se moque d’eux.

Segond 21

Psaumes 2.4  Celui qui siège dans le ciel rit, le Seigneur se moque d’eux.

King James en Français

Psaumes 2.4  Celui qui est assis dans les cieux s’en rira; le SEIGNEUR les aura en dérision.

La Septante

Psaumes 2.4  ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.

La Vulgate

Psaumes 2.4  qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 2.4  יֹושֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמֹו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.