Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.49

Comparateur biblique pour Psaumes 18.49

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 18.49  C’est pourquoi, ô Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.

Ostervald

Psaumes 18.49  Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme violent !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.49  Qui m’arrache à mes ennemis ; Qui me relève aussi devant mes adversaires, Me préserve de l’homme de violence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.49  M’ayant délivré de mes ennemis, tu m’as fait triompher de mes adversaires, tu m’as fait échapper à l’homme violent.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.49  et qui me fait échapper à mes ennemis. Même tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l’homme violent !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.49  C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.49  Après m’avoir sauvé de mes ennemis, Tu m’as même élevé au-dessus de mes adversaires, Tu m’as délivré de l’homme violent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.49  Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.49  Et Vous m’élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi; * Vous m’arracherez des mains de l’homme inique.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.49  (18.50) C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.49  C’est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.

Auguste Crampon

Psaumes 18.49  qui me délivre de mes ennemis !
Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l’homme de violence.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.49  C’est pourquoi je te loue au milieu des nations, ô Yahweh, - c’est pourquoi je chante ton nom !

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.49  Me délivrant d’ennemis furieux, tu m’exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l’homme de violence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.49  Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.49  Mon évasion loin de mes ennemis, tu m’exaltes loin de mes assaillants, et me secours contre l’homme de violence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.49  Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.

Segond 21

Psaumes 18.49  qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme violent.

King James en Français

Psaumes 18.49  C’est pourquoi je te remercierai, ô SEIGNEUR, parmi les païens, et chanterai des louanges à ton nom.

La Septante

Psaumes 18.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 18.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.49  (18.48) מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־קָ֭מַי תְּרֹומְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.