Comparateur biblique pour Psaumes 18.47
David Martin
Psaumes 18.47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
Ostervald
Psaumes 18.47 L’Éternel est vivant ! Et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 18.47 Vive Iehovah, béni (est) mon rocher ; Que le Dieu de mon salut soit exalté ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 18.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 18.47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher ! qu’il soit exalté mon Dieu sauveur,
Bible de Lausanne
Psaumes 18.47 L’Éternel est vivant, et mon Rocher béni ! Qu’il soit exalté, le Dieu de mon salut,
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 18.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 18.47 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 18.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 18.47 Que l’Éternel vive, et que béni soit mon Rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 18.47 Ô Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds ;
Glaire et Vigouroux
Psaumes 18.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 18.47 Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! * et que le Dieu de mon salut soit exalté!
Louis Segond 1910
Psaumes 18.47 (18.48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 18.47 Ce Dieu m’assure la vengeance ; Il m’assujettit les peuples.
Auguste Crampon
Psaumes 18.47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher !
Que le Dieu de mon salut soit exalté ;
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 18.47 Le Dieu qui assure ma vengeance - qui courbe les peuples sous mon ’joug ; - qui me délivre de mes ennemis !
Bible de Jérusalem
Psaumes 18.47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 18.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 18.47 L’Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Bible André Chouraqui
Psaumes 18.47 Vive IHVH-Adonaï, il est béni, mon roc ; il est exalté, l’Elohîms de mon salut !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 18.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 18.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 18.47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.
Segond 21
Psaumes 18.47 L’Éternel est vivant ! Béni soit mon rocher ! Que l’on dise la grandeur du Dieu de mon salut !
King James en Français
Psaumes 18.47 C’est Dieu qui me venge, et qui m’assujettit les peuples.
La Septante
Psaumes 18.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 18.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 18.47 (18.46) חַי־יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלֹוהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 18.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.