Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.43

Comparateur biblique pour Psaumes 18.43

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 18.43  Tu m’as fait échapper aux séditions du peuple ; tu m’as établi Chef des nations ; le peuple que je ne connaissais point, m’a été asservi.

Ostervald

Psaumes 18.43  Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.43  Je les brise comme la poussière devant le vent, Je les foule comme la boue des rues.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.43  Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.43  Et je les pulvérise comme la poussière qu’emporte le vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.43  Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.43  Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ; Je les balaie comme la boue des rues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.43  Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations ; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.43  Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte; * je les écraserai comme la boue des rues.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.43  (18.44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.43  Tu me fais triompher des attaques de mon peuple ; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets ;

Auguste Crampon

Psaumes 18.43  Je les broie comme la poussière livrée au vent,
je les balaie comme la boue des rues.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.43  Tu me délivres des séditions du peuple, - tu me places à la tête des nations. Une race que je ne connaissais pas - m’est assujettie :

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.43  je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.43  Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.43  Je les pulvérise comme de la poussière ; face au souffle je les vide, comme la boue de la rue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.43  Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.

Segond 21

Psaumes 18.43  Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière que le vent emporte, je les balaie comme la boue des rues.

King James en Français

Psaumes 18.43  Tu m’as délivré des querelles du peuple; et tu m’as établi à la tête des païens; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

La Septante

Psaumes 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.43  (18.42) וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצֹ֣ות אֲרִיקֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.