Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.4

Comparateur biblique pour Psaumes 18.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 18.4  Il n’y a point de langue, ni de différent langage, au milieu de qui leur voix ne soit entendue.

David Martin

Psaumes 18.4  Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et des torrents des méchants m’avaient épouvanté.

Ostervald

Psaumes 18.4  Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! et je suis délivré de mes ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.4  Qu’il soit loué, m’écriai-je, Iehovah, Et je fus délivré de mes ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.4  Loué soit l’Éternel ! me suis-je écrié, et de mes ennemis j’ai été délivré.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.4  J’invoque l’Éternel, objet de mes louanges, et je suis sauvé de mes ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.4  Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.4  Je m’écrie : Loué soit l’Éternel !
Et je suis délivré de mes ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.4  Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir ;

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.4  Ce ne sont point des paroles, ce n’est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.4  J’invoquerai le Seigneur en Le louant, * et je serai délivré de mes ennemis.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.4  (18.5) Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.4  Les liens de la mort m’avaient enveloppé ; Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté.

Auguste Crampon

Psaumes 18.4  J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh,
et je fus délivré de mes ennemis.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.4  Déjà les liens de la mort m’avaient enlacé, - les torrents destructeurs m’avaient rempli d’épouvante ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.4  J’invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.4  Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.4  Louange ! Je crie vers IHVH-Adonaï et suis sauvé de mes ennemis !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.4  J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.

Segond 21

Psaumes 18.4  Loué soit l’Éternel ! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis.

King James en Français

Psaumes 18.4  Les douleurs de la mort m’entouraient, et les inondations des hommes iniques m’ont fait peur.

La Septante

Psaumes 18.4  οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν.

La Vulgate

Psaumes 18.4  non sunt loquellae neque sermones quorum non audiantur voces eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.4  (18.3) מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.