Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.29

Comparateur biblique pour Psaumes 18.29

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 18.29  Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.

Ostervald

Psaumes 18.29  C’est toi qui fais luire ma lampe ; c’est l’Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.29  Car tu éclaires ma lampe, Iehovah, mon Dieu, fera luire mes ténèbres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.29  Oui, tu as fait luire ma lampe ; l’Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.29  Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.29  Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.29  Oui, tu as fais briller ma lampe ; L’Éternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.29  Soutenu par lui, j’attaque un bataillon grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.29  Car c’est Vous, Seigneur, qui allumez ma lampe; * mon Dieu, éclairez mes ténèbres.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.29  (18.30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.29  Avec toi j’attaque une troupe armée ; Avec mon Dieu je franchis le rempart.

Auguste Crampon

Psaumes 18.29  Oui, tu fais briller mon flambeau ;
Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.29  Car grâce à toi, je terrasserais une armée, - avec mon Dieu, je franchirais tout rempart.

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.29  C’est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.29  Oui, tu fais briller ma lumière ; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.29  Oui, toi, tu illumines ma lampe ; IHVH-Adonaï Elohaï, fulgure dans ma ténèbre !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.29  C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.

Segond 21

Psaumes 18.29  Oui, tu fais briller ma lumière. L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

King James en Français

Psaumes 18.29  Car par toi j’ai couru au travers d’une troupe; et par mon Dieu j’ai franchi une muraille.

La Septante

Psaumes 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.29  (18.28) כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.