Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 139.8

Comparateur biblique pour Psaumes 139.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 139.8  Seigneur, souverain Maître ! qui êtes toute la force d’où dépend mon salut, vous avez mis ma tête à couvert au jour du combat.

David Martin

Psaumes 139.8  Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t’y voilà.

Ostervald

Psaumes 139.8  Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au Sépulcre, t’y voilà.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 139.8  Si je m’élance au ciel, tu es là ; si je me fais une couche de la tombe, tu y es.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 139.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 139.8  Si je monte aux Cieux, tu y es ; si je prends les Enfers pour ma couche, tu es là !

Bible de Lausanne

Psaumes 139.8  Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 139.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 139.8  Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 139.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 139.8  Si je monte aux cieux, tu y es ;
Si je me couche au sépulcre, t’y voilà.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 139.8  Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 139.8  Seigneur, Seigneur, qui êtes la force de mon salut, vous avez mis ma tête à couvert (avez couvert ma tête de votre ombre) au jour du combat.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 139.8  Si je monte au Ciel, Vous y êtes; * si je descends dans l’enfer, Vous y êtes présent.

Louis Segond 1910

Psaumes 139.8  Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 139.8  Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche dans le Sépulcre, t’y voilà !

Auguste Crampon

Psaumes 139.8  Si je monte aux cieux, tu y es ;
si je me couche dans le schéol, te voilà !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 139.8  Monterai-je jusqu’aux cieux, tu y es ; - descendrai-je au schéol, te voici encore ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 139.8  Si j’escalade les cieux, tu es là, qu’au shéol je me couche, te voici.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 139.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 139.8  Si je monte aux cieux, tu es là ; Si je me couche au séjour des morts, te voilà.

Bible André Chouraqui

Psaumes 139.8  Si j’émerge aux ciels, tu es là ; si je m’étale au Shéol, te voilà.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 139.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 139.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 139.8  Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.

Segond 21

Psaumes 139.8  Si je monte au ciel, tu es là ; si je me couche au séjour des morts, te voilà.

King James en Français

Psaumes 139.8  Si je monte au ciel, tu y es; si je me couche en enfer, voici, tu es là.

La Septante

Psaumes 139.8  κύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.

La Vulgate

Psaumes 139.8  Domine Domine virtus salutis meae obumbrasti super caput meum in die belli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 139.8  אִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁאֹ֣ול הִנֶּֽךָּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 139.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.