Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 112.8

Comparateur biblique pour Psaumes 112.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 112.8  pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple ;

David Martin

Psaumes 112.8  [Samech.] Son cœur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu’il ait vu en ses adversaires [ce qu’il désire].

Ostervald

Psaumes 112.8  Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu’à ce qu’il ait reposé sa vue sur ses ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 112.8  Son cœur est prêt ; il n’a rien à craindre, jusqu’à ce qu’il voie (la ruine) de ses ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 112.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 112.8  son cœur a de l’assurance, il est sans crainte, attendant que ses ennemis réjouissent ses regards.

Bible de Lausanne

Psaumes 112.8  Son cœur est bien appuyé ; il ne craint point, jusqu’à ce que sa vue se repose sur ses adversaires.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 112.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 112.8  Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie son plaisir en ses adversaires.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 112.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 112.8  Samech.
Son cœur, bien assuré, n’a point de crainte,
Aïn.
Jusqu’à ce qu’il voie en ses ennemis [ce qu’il attend].

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 112.8  Son âme est inébranlable, ne craint rien, tandis qu’il voit de ses yeux le sort de ses adversaires.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 112.8  pour le placer avec les (des) princes, avec les princes de son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 112.8  Son coeur est affermi; * il ne sera point ébranlé, jusqu’à ce qu’il contemple ses ennemis avec mépris.

Louis Segond 1910

Psaumes 112.8  Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte, Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 112.8  Son cœur est inébranlable, inaccessible à la crainte : Il verra un jour la confusion de ses ennemis.

Auguste Crampon

Psaumes 112.8  SAMECH. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas,
AÏN. jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis abattus.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 112.8  Son cœur est inébranlable, à l’abri de la crainte, tandis qu’il assistera à la ruine de ses ennemis ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 112.8  son cœur est assuré, il ne craint pas : à la fin il toisera ses oppresseurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 112.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 112.8  Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte, Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

Bible André Chouraqui

Psaumes 112.8  Son cœur s’appuie, il ne frémit pas, jusqu’à ce qu’il décèle ses oppresseurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 112.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 112.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 112.8  Son cœur a sur quoi s’appuyer, il ne craint pas, c’est lui qui, à la fin, méprisera l’adversaire.

Segond 21

Psaumes 112.8  Son cœur est affermi, il n’éprouve aucune crainte, au point qu’il regarde ses adversaires en face.

King James en Français

Psaumes 112.8  Son cœur est ancré, il ne craindra pas, jusqu’à ce qu’il voit son désir sur ses ennemis.

La Septante

Psaumes 112.8  τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων μετὰ ἀρχόντων λαοῦ αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 112.8  ut conlocet eum cum principibus cum principibus populi sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 112.8  סָמ֣וּךְ לִ֭בֹּו לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 112.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.