Psaumes 100.3 je ne me proposais rien d’injuste devant les yeux ; je haïssais ceux qui violaient votre loi.
David Martin
Psaumes 100.3 Connaissez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et ce n’est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
Ostervald
Psaumes 100.3 Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et non pas nous ; nous sommes son peuple et le troupeau qu’il fait paître.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 100.3Sachez que Iehovah lui (seul) est Dieu, c’est lui qui nous a faits, à lui nous appartenons, nous sommes son peuple et les brebis de son troupeau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 100.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 100.3Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes, nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.
Bible de Lausanne
Psaumes 100.3Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et non point nous{Ou et nous sommes à lui.} nous, son peuple et le menu bétail de sa pâture.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 100.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 100.3 Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et ce n’est pas nous ; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 100.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 100.3 Reconnaissez que c’est lui, l’Éternel, qui est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et non pas nous ; Nous sommes son peuple et le troupeau qu’il paît.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 100.3 Reconnaissez que l’Éternel est Dieu : c’est lui qui nous a créés ; nous sommes à lui, son peuple, le troupeau dont il est le pasteur.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 100.3Je ne plaçais devant mes yeux rien d’injuste ; je haïssais ceux qui commettaient la prévarication. J’éloignais de moi
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 100.3Sachez que c’est le Seigneur qui est Dieu; * c’est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. *
Louis Segond 1910
Psaumes 100.3 Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 100.3Sachez que l’Éternel est Dieu : C’est lui qui nous a créés ; nous sommes à lui ! Nous sommes son peuple, et le troupeau dont il est le berger.
Auguste Crampon
Psaumes 100.3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu. C’est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 100.3Apprenez que c’est Yahweh qui est Dieu, c’est lui qui nous a faits et nous sommes à lui, - nous sommes son peuple et le troupeau dont il est le pasteur.
Bible de Jérusalem
Psaumes 100.3Sachez-le, c’est Yahvé qui est Dieu, il nous a faits et nous sommes à lui, son peuple et le troupeau de son bercail.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 100.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 100.3 Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
Bible André Chouraqui
Psaumes 100.3Pénétrez-le : oui, IHVH-Adonaï, lui, Elohîms ; il nous a faits, nous sommes à lui, son peuple, les ovins de son pâturage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 100.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 100.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 100.3Sachez que c’est lui, Yahvé, qui est Dieu, il nous a faits et nous sommes à lui, son peuple, le troupeau de son pâturage.
Segond 21
Psaumes 100.3 Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons : nous sommes son peuple, le troupeau dont il est le berger.
King James en Français
Psaumes 100.3 Sachez que le SEIGNEUR est Dieu: c’est lui qui nous a faits, et non pas nous mêmes; nous sommes son peuple et les brebis de son pâturage.