Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 10.9

Comparateur biblique pour Psaumes 10.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 10.9  il lui dresse des embûches dans le secret, ainsi qu’un lion dans sa caverne. Il se tient en embuscade, afin d’enlever le pauvre ; afin, dis-je, d’enlever le pauvre lorsqu’il l’attire par ses artifices. Après qu’il l’aura surpris dans son piège,

David Martin

Psaumes 10.9  Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort ; il se tient aux embûches pour attraper l’affligé ; il attrape l’affligé, l’attirant en son filet.

Ostervald

Psaumes 10.9  Il s’embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire ; il se tient aux aguets pour surprendre le faible ; il surprend le faible, en l’attirant dans son filet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 10.9  Il guette dans la cachette comme le lion dans l’épaisseur (du bois) ; il guette pour surprendre le misérable en tirant le filet.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 10.9  Il guette de sa retraite, comme le lion de son repaire, il guette pour saisir le malheureux ; il saisit le malheureux, le tirant dans son filet.

Bible de Lausanne

Psaumes 10.9  Il s’embusque dans le lieu caché comme un lion dans son fourré ; il s’embusque pour enlever l’affligé : il enlève l’affligé, le tirant avec son filet.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 10.9  Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l’affligé ; il enlève l’affligé, quand il l’a attiré dans son filet.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 10.9  Il s’embusque dans le lieu caché comme un lion,
Il s’embusque pour enlever l’affligé dans son fourré,
Il enlève l’affligé, l’attirant dans son filet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 10.9  Comme le lion dans le fourré, il dresse de secrètes embûches ; il les dresse pour s’emparer du pauvre, il s’empare du pauvre en l’attirant dans son filet.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 10.9  Ses yeux guettent le pauvre ; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire (sa caverne). Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l’attirant (tandis qu’il l’attire).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 10.9  * il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire. Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, * pour enlever le pauvre en l’attirant.

Louis Segond 1910

Psaumes 10.9  Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l’attire dans son filet.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 10.9  Il s’embusque dans un lieu caché, Comme un lion dans son repaire ; Il se tient aux aguets pour surprendre le malheureux : Il le surprend en l’attirant dans son filet.

Auguste Crampon

Psaumes 10.9  il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ;
il est aux aguets pour surprendre le pauvre,
il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 10.9  Il est aux aguets, à l’écart, comme le lion dans sa tanière, - il est aux aguets, pour enlever le malheureux : - il l’enlève, en l’attirant à lui dans son filet.

Bible de Jérusalem

Psaumes 10.9  à l’affût, bien couvert, comme un lion dans son fourré, à l’affût pour ravir le malheureux, il ravit le malheureux en le traînant dans son filet.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 10.9  Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l’attire dans son filet.

Bible André Chouraqui

Psaumes 10.9  Il s’embusque en secret comme un lion dans son repaire, il s’embusque pour ravir l’humilié. Il ravit l’humilié en le tirant dans son filet.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 10.9  Il se met à l’affût comme le lion dans son fourré, il guette le malheureux, il l’enlève, il l’a pris dans son filet.

Segond 21

Psaumes 10.9  Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière, il est aux aguets pour attraper le malheureux ; il l’attrape en l’attirant dans son piège.

King James en Français

Psaumes 10.9  Il se tient en attente, caché comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le pauvre; il attrape le pauvre, quand il l’attire dans son filet.

La Septante

Psaumes 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 10.9  יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲטֹ֣וף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכֹ֥ו בְרִשְׁתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.