Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 9.22

Comparateur biblique pour Job 9.22

Lemaistre de Sacy

Job 9.22  Tout ce que j’ai dit se réduit à ce principe : Dieu afflige le juste aussi bien que l’impie.

David Martin

Job 9.22  Tout revient à un ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il consume l’homme juste et le méchant.

Ostervald

Job 9.22  Tout se vaut ! C’est pourquoi j’ai dit : Il détruit l’innocent comme l’impie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 9.22  C’est (tout) un, c’est pourquoi je dis : il détruit l’homme intègre et l’impie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 9.22  C’est tout un ! Aussi dis-je : Il détruit innocent et coupable.

Bible de Lausanne

Job 9.22  Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume l’homme parfait aussi bien que le méchant.

Nouveau Testament Oltramare

Job 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 9.22  Tout revient au même : c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant.

Nouveau Testament Stapfer

Job 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 9.22  C’est tout un ! C’est pourquoi je le dis : Il fait périr, également l’innocent et le coupable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 9.22  Tout revient au même : aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.

Glaire et Vigouroux

Job 9.22  Tout ce que j’ai dit se ramène à ceci : Dieu détruit le juste aussi bien que l’impie.

Bible Louis Claude Fillion

Job 9.22  Tout ce que j’ai dit se ramène à ceci : Dieu détruit le juste aussi bien que l’impie.

Louis Segond 1910

Job 9.22  Qu’importe après tout ? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 9.22  Il m’importe après tout ; c’est pourquoi j’ai dit : « Il fait périr également le juste et l’impie. »

Bible Pirot-Clamer

Job 9.22  En fin de compte j’ai dit : “C’est tout un ! - il perd également juste et méchant !”

Bible de Jérusalem

Job 9.22  Car c’est tout un, et j’ose dire : il fait périr de même l’homme intègre et le méchant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 9.22  Qu’importe après tout ? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.

Bible André Chouraqui

Job 9.22  C’est tout un ! Sur quoi je dis : il achève l’intègre avec le criminel !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 9.22  Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.

Segond 21

Job 9.22  Qu’importe après tout ? En effet, j’ose le dire, il extermine l’homme intègre aussi bien que le méchant.

King James en Français

Job 9.22  Tout revient à une chose, c’est pourquoi j’ai dit: Il détruit le parfait et le pervers.

La Septante

Job 9.22  διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή.

La Vulgate

Job 9.22  unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 9.22  אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.