Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 6.9

Comparateur biblique pour Job 6.9

Lemaistre de Sacy

Job 6.9  qu’après avoir commencé, il achève de me réduire en poudre  ; qu’il laisse aller sa main pour me couper jusqu’à la racine  ;

David Martin

Job 6.9  Et que Dieu voulût m’écraser, et [qu’il voulût] lâcher sa main pour m’achever !

Ostervald

Job 6.9  Qu’il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu’il laisse aller sa main pour m’achever !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 6.9  Qu’il plût à Dieu de me briser, et qu’il laissât (à l’adversité) la main (libre) de m’anéantir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 6.9  S’il plaisait à Dieu de m’écraser, d’étendre sa main, et de me retrancher !

Bible de Lausanne

Job 6.9  Oh ! s’il plaisait à Dieu de m’écraser, de dégager sa main et de m’achever,

Nouveau Testament Oltramare

Job 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 6.9  S’il plaisait à +Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !

Nouveau Testament Stapfer

Job 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 6.9  Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et me retranche !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 6.9  Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces !

Glaire et Vigouroux

Job 6.9  que celui qui a commencé achève de me briser ; qu’il laisse aller sa main (qu’il m’extirpe) et qu’il tranche ma vie ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 6.9  que Celui qui a commencé achève de me briser; qu’Il laisse aller Sa main et qu’Il tranche ma vie?

Louis Segond 1910

Job 6.9  Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 6.9  Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours !

Bible Pirot-Clamer

Job 6.9  Qu’Eloah veuille m’écraser, - qu’il délie sa main et tranche ma vie !

Bible de Jérusalem

Job 6.9  Que Lui consente à m’écraser, qu’il dégage sa main et me supprime !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 6.9  Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève !

Bible André Chouraqui

Job 6.9  Qu’Eloha se résolve et m’accable, qu’il délie sa main et me ravisse : ce serait encore mon réconfort !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 6.9  qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.

Segond 21

Job 6.9  « Que Dieu consente donc à m’écraser, qu’il libère sa main et m’achève !

King James en Français

Job 6.9  Et même s’il plaisait à Dieu de m’anéantir, s’il lâchait sa main et me retranchait.

La Septante

Job 6.9  ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.

La Vulgate

Job 6.9  et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 6.9  וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לֹוהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝דֹ֗ו וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Job 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.